Aug 11, 2009 16:57
Меня тут сильно заинтересовал вопрос, почему начальника называют «большим сыром». Если вообще обращаться к русскому языку, и искать что-то в этом роде, то можно вспомнить про «большую рыбу». Тут, кстати, такое выражение тоже существует. Какие у сыра, вообще, общие качества с начальником? Спрашиваю у мужа, смеюсь, говорю «наверное, большой и вонючий». Фред отвечает , что тут скорее идет ссылка на богатство, изобилие и особое положение. В США не очень идет ассоциация с сыром и дурным запахом, а с чем-то хорошем, первоклассном, подлинном и полезном.
Я полазила, по всяким лингвистическим сайтам и нашла, что значение сыра, с течением времени менялось. В 19 веке это был важный и вкусный деликатес, и означал достаток и богатство в семье. Сыр никогда не делали большим, поэтому выражение «большой сыр» означает, нечто особенное и престижное.
От того, что сыр был доступен не всем, родилось еще одно выражение stand like Cheese at fourpence. В маленьких бедных городах нормальный обычный сыр стоил 2 пенса, а вот сыр за 4 пенса был уже из разряда люкс и его никто себе не мог позволить. По этой причине сыр на витрине усыхал и портился. Соответственно, стоять и ждать кого-то при всем параде, но напрасно ( например ждать на свидание), означало стоять как сыр за 4 пенса.
Однако с качеством и запахом сыра все-таки есть у них ассоциации. Такие же противоположенные, как и вообще мнение людей о сыре. Кто-то полагает, что сыр с плесенью это вкусно и изыскано, другие что это признак недоброкачественности. Вот прилагательное cheesy (сырный) может быть как показателем чего-то яркого, необычного, экстравагантного или напротив убогого, низкокачественного и запущенного. Кроме того, выражение to cut cheese, означает пустить кишечный газ.
Сейчас, конечно к сыру совсем другое отношение, не то, что раньше. Сыры всякие бывают, и элитные и те, что каждый день мы едим, вполне доступные многим по цене. Вообще, сыр это скорее символ повседневной и простой пищи. Поэтому и выражения, с ссылкой к сыру, имеют разные значения.
Есть выражение wine-and-cheese crowd - люди, которые имеют тонкий вкус, образованы, и своего рода элита, т.е понимают вкус сочетания вино и сыр.
А вот если вы едите macaroni and cheese, значит живете очень скромно и просто ( «На этой неделе у тебя бриллианты в кармане, а на следующей макароны и сыр» , « питаться лучше, чем есть макароны с сыром»). Ну, не то, чтобы плохо жить, но есть только основную, повседневную пищу.А редкое выражение A bread and cheese marriage, тоже подразумевает очень простую и без всяких излишеств свадьбу
Ну и вообще про сыр пара афоризмов, потому, что просто понравились.
«Умная кошка должна есть сыр и выдыхать сырный запах в нору крысы в качестве приманки»
«Ранняя птичка склюет червяка, а сыр добудет вторая мышь»
usa,
мои лингвистические находки