May 15, 2006 00:40
unter-sagt = inter-dit
---
Ironically enough, German, the so-called "case language" of the group, is caseless in this construction.
so klein wie ich / Du (1)
tão pequeno quanto eu / tu (caseless)
as small as me / you (acc.)
zo klein als mij / jou
---
comigo / contigo / com ele / conosco
para mim / para ti / para ele / para nós
por mim / ti / ele / nós
depois de mim /
para eu / tu / ele / nos fazer(mos)
eu me / te / lhe dei um carro
---
"Het gaat om ..." (NL)
"Es händelt sich um ..." (DE)
"Se trata de ..." (PT)
"Il s'agit de ..." (FR)
The best English translation seem to be "It's about ...", which is very unsatisfactory. "I am talking about ..." also changes perspective unnecessarily (inadvertently puts the focus on "I").
English is the only language I know where you can say that A "is about" B.
linguistics