В начале пятидесятых фолк-певец Пит Сигер начал читать «Тихий Дон» Шолохова. Глаза его зацепились за следующие строчки: «А иде же камыш?» - «Девки выжали». - «А иде ж девки?» - «Девки замуж ушли». - «А иде ж казаки?» - «На войну пошли…» Нетрудно догадаться, что пресловутые цветы, вынесенные в заглавие песни, возникли там благодаря переводчику, - и картина стала более красочной; в голову почему-то сразу приходят маки (что интересно, чем-то похожим будет руководствоваться в своем переводе Жанна Бичевская). Вопреки всякой логике, Сигер просто записал слова в свой блокнот и попросту забыл о них - как это часто случается, никакой песни могло и не быть.
На все воля случая - и однажды Сигер начал дремать, сидя на борту самолета, и вспомнил одну из строчек переведенного Шолохова: «long time passing», и подумал о том, что она достаточно хорошо поется. Он быстро нашел в блокноте оставшееся - и понял, что песня родилась сама собой. По ничем не подвтержденным легендам, Сигер будто бы услышал недостающую строчку от сидящего рядом недовольного своими детьми папаши. Есть, однако, незадача: Сигер изначально придумал «when will we ever learn», делая песню частью всеобщей рефлексии по поводу того, можем ли мы учиться на своих ошибках. Позднее we сменили на they, переложив ответственность на конкретных власть имущих, The Kingston Trio, которые песню и прославили.
Click to view
А вот вариант Жанны Бичевской
Click to view