Приходят памятные даты, раздувают угли костра памяти, они вспыхивают, и время возвращается вспять. Сегодня у меня такая личная дата...
Времени с тех пор прошло много, и я вернулась к одному их своих старых стихотворений, которое написала в связи с важными для меня событиями. Это мой "очень авторизованный" перевод известнейшего стихотворения Редьярда Киплинга "IF". Не могла не поправить самые крупные ошибки. Может и ещё когда-нибудь вернусь.
ЧЕСТЬ И ГОРДОСТЬ
О, если б сохранить и ум, и хладнокровье,
Когда в безумье мир, а Вас за то клянут.
О, если б твердость сохранить в минуты скорби,
Когда порочат Вас и подозреньем бьют !...
Раз можно жить без пытки ожиданьем,
Дыша, не задохнуться в липкой лжи,
Останьтесь чистым - в белом одеянье,
Не уронив достоинства души.
Мечты спасут, не придавайте им значенья,
Пусть мысль работает и подчинится Вам.
Встречайте с выдержкой триумф и пораженье,
Все это преходяще в жизни, все обман.
Пусть сплетни вьют, но далеко до тризны,
Ведь сплетни лишь крючок для дураков,
А если все сломалось в Вашей жизни,
Найдите силы возвести все вновь.
Здесь нужно Вам уметь, собрав все достиженья,
Решительно отбросить груду хлама прочь
И заново с фундамента начать строенье,
Не вспоминая прошлое ни в день, ни в ночь.
Заставить нужно сердце, нервы, жилы
Служить, когда уж нету сил совсем,
Когда нет чувств, как будто Вы в могиле,
И только Воля управляет всем.
Умейте сохранить повсюду честь и гордость
И быть в толпе ли, с королем самим собой.
Достоинство храните, проявляйте твёрдость,
Заставьте уважать, считаться с ней порой.
Цените время - нет важней на свете,
Пусть полон смыслом будет краткий век,
Ведь в общей нашей жизни на Планете
Вы - высший разум, Вы же - Человек!