Акушерка, Midwife, Hebamme, Повитуха... Происхождение слов.

Mar 21, 2011 19:39


Происхождение (этимология) терминов - названий женщин, которые сопровождают женщину в родах. Мне особенно интересно стало происхождение повитухи, конечно. Нашла здесь:
http://www.soznatelno.ru/rodi/38-rodi/912-rudite-bruvere.html

Женщину, помогающую в родах, англичане называют midwife, немцы - hebamme (wehmutter - осталось в языке как устарелое). Мы говорим - акушерка, почти забыв слово повитуха. Хотя оно для нас роднее и, соответственно, значит больше. Слова ведь не возникают просто так, за каждым словом стоит значение, взгляд, понимание, смысл.  Давайте посмотрим, что  стоит за словами accoucheur, midwife, hebamme, повитуха?

Акушёр, акушерка - заимствование из французского (accoucheur). Accoucher - родить, принимать роды. Coushe - ложе, постель, роды. Etre en Couche - рожать. Une femme en couche - роженица (буквально "одна женщина на ложе"). Термин "акушер" следует читать как "человек, принимающий роды у женщины, лежащей на кровати". Мода принимать роды у лежащей навзничь женщины пошла от одного из французских Людовиков, вознамерившегося лицезреть роды у одной из своих многочисленных любовниц. Придворным медикам это оказалось на руку и так это обычай закрепился и пришёл в Россию.

Midwife -  в переводе со средневекового английского языка слово mid означало "быть с" и указывало на связь, согласованность во взглядах, совместность. Слово wif является ещё одним словом для обозначения слова "женщина", помимо общеизвестного слова woman. Таким образом, слово midwife дословно имеет в виду "того, кто находится рядом с женщиной" или помогает женщине в деторождении. На протяжении всех Средних веков в Европе повитухи оставались единственным успокаивающим обществом, дающим рожающим женщинам одобрение в родах. Большинство повитух были осторожны в своём подходе к деторождению. Они верили в то, что их роль - "быть рядом с рожающей женщиной", что подразумевалось и в слове midwife.

Hebamme -  слово происходит от Hebanna, в староверхненемецком hev(i)anna и означает «бабушка, которая поднимает новорожденного (с пола или земли)». Современное написание породило толкование слова Hebamme как родственного слову Amme (означающего «женщину, которая кормит грудью»). Энциклопедические источники (Meyers Enzyklopädisches Lexikon, Band 31, S. 1168; nach Allmer) опровергают родственность этих двух слов и считают, что речь идет только о созвучии. Но Ингеборг Штадельман, самая известная независимая акушерка Германии, автор книги «Die Hebammensprechstunde” (бестселлера №1 в Германии для акушерок и матерей), объясняет значение  слова   Hebamme, отталкиваясь от средневерхненемецкого Hebe-Amme - «женщина, которая поддерживает и питает». Акушерка, считает И. Штадельман,  дает женщине поддержку, одобрение в родах  и духовные знания, пищу для души, то, что наполняет высоким смыслом тяжелую работу родов и повседневную рутину материнства.

Повитуха - толковый словарь Даля отсылает нас к глаголу повивать, вить, т.е. повитуха - та, кто повивает, свивает, запеленывает младенца. И все! Как-то маловато «содержания» для такой важной в жизни каждого человека фигуры. Именно это несоответствие значительности понятия и слишком узкого смысла, читаемого сегодня в слове,  и заставило предположить О.Сулейменова, что мы кое-что подзабыли… Слово повитуха, считает исследователь  «Слова о полку Игореве», происходит от латинского «vita» (жизнь) и означает «помогающая рождаться»: «Глагол повиты встречается в одном из поучений Паисиевского сборника XIV века ...человеци есмы повиты въ гресехъ (1). Едва ли следует понимать церковный афоризм, как «человеки спеленуты во грехах». Думаю, что в поговорке воплотилась христианская мысль -  человек порожден во грехе, и этим отличается от бога, который зачат безгрешно и порожден Девой!И разве основная обязанность народных акушерок (повитух, повивальных бабок) пеленать, а не помогать роженице? На Урале я слышал в русской деревне пословицу: Коза не разродится - идет к овце-повитухе. Латинское «вита» - жизнь, вероятно, было причиной появления и повити, и повитух. Этот книжный термин стал основой для украиского вытати - жить, для русского обитать - жить (обвитать), обитель - место жизни (обвитель) и, наконец, витать - жить (ср. витает в облаках)...» Это заимствование, встречающее в  Слове о полку Игореве не выдержало конкуренции общеславянского омонимичного вить (свивать, веять) и сохранилось лишь в отдельных конструкциях. Слово «повиты» могло бы служить доказательством древности памятника. Если его не узнали сотни специалистов но древнерусскому языку за два века беспрерывного изучения Слова о полку Игореве и бесчисленных источников по славянским языкам и говорам, то каким языковедом-гигантом должен был быть фальсификатор XVIII века, чтобы найти этот давным-давно забытый термин и употребить его в единственно возможном (в этом контексте) литературном значении. 

великий русский язык, интересное, материнство

Previous post Next post
Up