hey for cockolorum

Dec 24, 2009 14:06

nepoma однако с прошедшим. ну, за здоровый каннибализм!

Россыпью - всякое по разным причинам забытое (или полновесной обложки под рукой не было, или еще что). «Ночи в цирке» Анджелы Картер (венера-кокни и тигры в транссибирском экспрессе, шаман с жестянкой галлюциногенной мочи, замечательный новый перевод от fczfcz), наконец «Другие люди» Эмиса (один из самых мучительных и долгоиграющих проектов за всю дорогу, исходный перевод разруливался в шесть рук; непонятно только, почему подзаголовок «Таинственная история» мало того, что вылез на обложку, так еще и напечатан тем же шрифтом, что основное название; поубывал бы), «Пират» Джина Вулфа (ура-ура; перевод той же М. Куренной, что и «Рыцарь-чародей», и многое другое не менее славное; протагонист и центральная фишка изрядно напоминают рыцаря с чародеем же, так что тогда казалось, что должна быть обязательно и третья серия, скажем, вестерн; но потом вышел «Гость недобрый», совсем другой коленкор), переизданная в октябре под фильм «Жена путешественника во времени» (правда, использовать постер ниффенеггерша во всех территориях запретила; перевод сильно поправлен, очень сильно, даже непонятно, как столько ошибок могло в прошлом издании проскочить), ну и «Темный карнавал» Брэдбери (одновременно верстался и в ИБ, но сперва выскочил в таком вот новом собрании, причем совершенно незаметно; а обидно - его дебютный сборник, и вправду нигде в мире и ни в каком виде больше сейчас недоступный, исходное издание 1947-го и лимитированный репринт 2001-го стоят сейчас многие сотни бакинских; книжка готовилась по изданию 2001-го, так что масса бонусов - несколько больших предисловий всяких причастных товарищей, авторские предисловия к каждому рассказу, послесловие Баркера; drontophile и Л. Брилова перевели все заново, потому что разбираться, насколько и какие рассказы были переделаны в дальнейшем для «Октябрьской страны» и т. п. - себе дороже).








Макьюэн. «Суббота», переиздание росмэновского перевода. Не факт, конечно, что книга успеет физически появиться сейчас, но в декабрьском дайджесте была.



Переиздания двух первых Уоллесов - и «Крупной рыбы», и «Рэя задним ходом».





Наконец перезапускаем Грэма Джойса - для начала «Индиго (редактировавшему в свободное от основной работы время coolwindу всяческие ку) и переиздание «Дома утраченных грез».





Большой омнибус Виана, типа давешнего саши-соколовского.



После чего было бы логично устроить пытку парижскими фотографиями.
































Ну и новогодний бонус - недавняя версия "Cam Ye O'er Frae France" (тур 2004-го). В альбомной версии 1973-го гитарка звучит позабористей, но тут скрипач и драммер (чем-то напоминающий нынешнего Дилэни, наверно - бородой) жгут не по-детски, а бабушка Мэдди - так и напалмом.

image Click to view


Для желающих разобраться в этих антиганноверских скоттицизмах-виттицизмах есть такая полезная страничка. И вот такая. В общем, у в.п.с. появилось новое любимое слово - cockolorum, чуть ли не красивее, чем old favourite трансмогрификация.

Ну и еще один, совсем уж новогодний бонус - пополнение в Паровой печатне Либермана. Новый Санта-Клаус старика Олдисса, рассказ написан 52 года назад, переводился лет 15, что ли, назад.

Upd. Йопрст, чуть не забыл самое главное: миллион ку и желтые штаны с лампасами безотказному pagad_ultimo за срочное спасение с цитатой из Ф. Куорлза все в той же ниффенеггерше.
Previous post Next post
Up