Cложности перевода

Oct 11, 2011 00:21


Жизнь как будто специально соединяет судьбы людей совершенно непохожих, словно испытывает их на прочность: сумеют ли они договориться или нет? Недаром же,  самое важное в брачном союзе -  это умение "найти общий язык".

В любви и браке не нужно изобретать заново велосипед. Научитесь просто понимать язык близкого человека, чувствовать его и уважать его язык как свой собственный. Но это так непросто. И часто все происходит иначе.

Как вам, например, такая ситуация?

Вы приезжаете, скажем, в Германию... Заходите в кафе и простите официанта подать вам завтрак: "Принесите мне булочки, масло, сыр, апельсиновый сок, кофе."  Официант, разумеется,  не понимет и не говорит по-русски. Он переспрашивает: "Ви битте?", что означает : "Простите, не понял.." Вы опять ему говорите: "Принесите мне булочки, масло, сыр, апельсиновый сок, кофе."  А он опять ничего  не понимает..

Повторив ещё два-три раза свой заказ, вы идете в разнос и  начинаете орать: " Я тебе по-русски говорю!!",  потом бить посуду,  обещаете развестись  с официантом, а  заодно грозите  всем, что ноги вашей в Германии не будет!!!

Смешно? Смешно. Но именно так выглядят  множество ссор в семье. И большинство  семейных пар говорят  друг с другом именно таким образом.

Можно ли это изменить? Разумеется. Есть ли рецепты выхода из кризиса семейной жизни?  Есть. Хотите  их узнать?

СПРОСИТЕ МЕНЯ КАК !! :)

http://book.womenlife-intim.ru/
 Галина Битнер-Шрёдер
 лайф-коуч

психология отношений, отношения в браке

Previous post Next post
Up