Оригинал взят у
dovalex в
"МАЙДАНА ТЛУМНЕ ТЛО" Так случилось, так сложились обстоятельства, что меня заинтересовал Коротичевский оригинал знаменитой песни Никитина «Последняя просьба старого лирника». Напомню: песня использует перевод с украинского Юнны Мориц. Сразу скажу, что в интернете можно найти немало статей и обсуждений этого перевода, который при всех оговорках признаётся в целом удачным. То есть говорится о том, что какие-то вещи в переводе удались и оказались даже сильнее оригинала, а какие-то - удались не очень, говорится вообще о трудностях перевода с родственных языков и, в-частности, о коварстве украинского языка, который, хотя и кажется русскому переводчику простым, тем не менее иногда не поддается и даже вводит в заблуждение. Желающие смогут всё это без особого труда найти в интернете с конкретными примерами. Остановлюсь только на одном моменте. В качестве неудачи Мориц приводится перевод последнего куплета стихотворения Виталия Коротича. Дескать «майдана океан» - образ неадекватный, а, тем более океан, который «качнулся»... Я же осмелюсь утверждать, что этот последний куплет - вообще «смертельный номер» для всякого переводчика, и Мориц удалось своим образом отразить пусть не все, но большую часть задуманного Коротичем. Вот оригинал:
Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.
Разумеется, главная проблема - это словосочетание «тлумне тло». Честно признаюсь, что, прожив в Украине 36 лет, я ни разу ничего подобного не слышал. Какие же варианты переводов можно найти в упомянутых мною статьях и обсуждениях в интернете? Удивитесь: разнообразные. Оглашу весь список:
- водоворот толпы, безразличной к певцу,
- многолюдный фон,
- темный тлен,
- глухое поле,
- Тлум - это толпа, а тло - это подножие, дно, может быть фон. В общем поэтическое обозначение людной площади. Эти слова - больше польские. Tlum, tlo,
- подножие толпы, или истоптанная толпой (площадь),
- Коротич просто так воткнул "тлумне тло", как "типа", "короче", не совсем понимая, о чём. Это вообще архаизмы и отнюдь не украинские литературные. Но корень - возьмите слова "толпа", "толмач", "толк", "толкать", "толочь"- это оттуда же и обозначает то, что толпа давит, толчёт,
- "Тлумне тло" - бестолковый прах, если по-белорусски.
Возникает законный вопрос: понимают ли уважаемые критики, о чем они пишут, и правильно ли понимают? Боюсь, что далеко не все.
Что ж, заглянем в словари, исключив, разве что, онлайн-переводчики, поскольку они, во-первых, обладают ограниченным лексиконом, а, во-вторых, все равно перевода не дают. Попробуем иначе.
Для начала разберемся со словом ТЛО, оно немного проще. Итак...
Викисловарь дает следующие значения (в переводе с украинского):
1. фон и 2. основа, основание
В словаре Фасмера можно найти и этимологию, относящую происхождение этого слова к праславянскому, от которого произошли и русский, и украинский, и сербскохорватский, и словенский, и чешский и польский варианты. Есть родственные слова и прибалтийских языках, и в греческом, и в латинском, и... в каких только нет!
Заглянем и в словарь В.И.Даля:
тло - ср. дно, испод, основание, как плоскость; тло улья, тамб. тло коробьи, дно, донышко, бол. внутренняя плоскость его, изба до тла сгорела, дочиста, до основания.
(Так вот откуда нам знакомо это слово: сгорела «до тла»!)
И, наконец, заглянем в Словник української мови в 11 томах. - Том 10, 1979. Оказывается, прав Викисловарь! Здесь упоминаются 4 толкования (перевожу с украинского): 1)фон, основной цвет, на котором делается рисунок, 2)задний план картины или рисунка, подчеркивающий, выделяющий основные элементы изображения, 3) в переносном значении - среда, окружение, общие условия и т.п., где кто-то или что-то выделяется, и 4) грунт, основа чего-либо.
Можно делать первые выводы. Прежде всего, в украинском языке слово «тло» отличается по значению от языка русского. И, второе: нам подходят по смыслу и «фон», и «задний план», и «окружение», и «среда», и даже «основа». Так что без первого слова, без «тлумне» нам никак не разобраться. Правда, и с первым словом - засада. Понятно, что оно имеет отношение к существительному «тлум», по поводу которого все тот же толковый словарь украинского языка в 11 томах дает следующее:
ТЛУМ - Натовп, юрба. // Метушня, шарпанина. // Величезна кількість кого-, чого-небудь; сила, безліч. // перен. Скупчення, рій (про думки і т. ін.).
Перевожу: «толпа, скопление людей». Но при этом еще и «суматоха», «дерганье», «сутолока», «огромное количество кого-то или чего-то», «уйма», и в переносном значении - «скопление», «сосредоточение», «рой».
(Кстати, белорусско-русский словарь добавляет к «толпе» и «сумятице» свои толкования: «одурь, одурение», а также «шум, гомон». Замечу, что, если говорить о толпе, то безусловно уместны не только шум и гомон, но и одурение. Но это так. К слову).
И вновь попробуем сделать выводы. Во-первых, уже ясно, что из первоначального списка переводов словосочетания «тлумне тло» можно исключить и «водоворот толпы», и, тем более, «темный тлен», и «глухое поле», и «бестолковый прах», и прочие нерелевантные варианты. Остается, пожалуй, лишь «многолюдный фон», никак не вписывающийся в поэтический текст. Что же это за фон такой, который и окружение, и среда, и основа, и задний план? Мориц блестяще выходит из этой ситуации, предлагая образ океана.
Но, конечно, конечно, это не простой океан, а толпа-океан, людской океан, океан суматошный и одуревший, а вовсе не свободный и не великий. Словом: Майдан. Вот и получается «майдана океан».
Переведи... майдана океан
Качнулся, взял и вел его в тумане,
Когда упал он мертвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан.
Возможно, некий чрезмерно придирчивый критик, некий «зоил» и скажет, что при этом теряется какой-то смысловой оттенок. Но жизни без потерь, как известно, не бывает. Тем более - перевода.