Эммм... автор комментария, это я ?) Если я, то видел) Я специально эту книжку покупал в Омериге. Язык пытался совершенствовать) Потому, как Приключения Гека Финна я ценю выше, чем Приключения Тома Сойера. В Финне Твен уже разошёлся на полную)
Да нет же, я про человека, который настрочил исходный категоричный коммент про "Янки" и пиндосов. Не знаю, какие диалоги в "Янки", но в "Гекльберри" местами специально искажена грамматика, чтобы передать речь персонажей. Лично я думаю, что переводчики над этим романом рыдают и пьют валидол, но это уже чисто мои домыслы. Зато какой повод для человека-комментатора поразоряться на счет "зачатков элементарной грамотности".:)
P.S. И как успехи в совершенствовании языка с помощью Твена? Я, признаться, ниасилила его английский.
Ну, я не думаю, что автор коммента читал подлинник)
Ой, с совершенствованием было тяжко. Надо сказать, что я покупал три книжки для этой цели. Это "Остров сокровищ", "Приключения Робинзона Крузо" и два в одном - "Приключения Тома Сойера и Гека Финна"... Я совершил непростительную ошибку. Дело в том, что я эти все книжки знаю почти наизусть, и когда начинал читать...вернее, пытаться читать, память подсовывала мне уже перевод. И вот здесь то всё и начиналось... все мои попытки читать на английском проваливались...я видел этот текст на русском. И таки да... писатели англичане дались мне всё таки намного легче. Было понятнее.
Речь персонажей. Это когда он пытался передать речь южан или негров?... наверное. (Ещё в скобочках замечу - потом такую же речь я встречал у Шекли, кажется...в его рассказах о роботах)
Но нет худа без добра. Нахватался я таки всякого там, в книжках)
Могу сказать, что всё таки переводы этих книг были довольно таки качественные. А уж Твена перевели вообще отлично...эта прямая речь Гека Финна, вообще за гранью.Тут уже мастерство и литературный талант переводчика.
Вот-вот) А теперь , если эту ссылку ( а там есть много ещё чего, таких вот обзоров)) связать с комментом...то ...даже и не уснёшь) Много думать будешь)
Я на судах столкнулся с этим. Сейчас то народ в основном на электронных носителях книги читает, а вот когда было время бумаги....ооо,это было нечто. Три жанра в фаворе было. 1. Криминальное всякое - Типа, Воры в законе и прочее. 2Фентэзи. Без слов. 3. И попадалово.
Технологии воистину спасут мир.) На воров и фэнтези обращала внимание. В последние годы этого стало поменьше, а вот еще лет десять назад воры в законе плодились на прилавках просто в астрономической прогрессии. Но сочного "попадалова" никогда воочию не видела, наверное, просто не заглядывала в разделы, где оно водится. Потому что посмотрела по украинским интернет-магазинам - Злотникова полно в продаже, например. Вчера посещала даже шальная мысль: а не найти ли в онлайне почитать. Но не рискнула.
Reply
Reply
Reply
Если я, то видел)
Я специально эту книжку покупал в Омериге. Язык пытался совершенствовать)
Потому, как Приключения Гека Финна я ценю выше, чем Приключения Тома Сойера.
В Финне Твен уже разошёлся на полную)
Reply
P.S. И как успехи в совершенствовании языка с помощью Твена? Я, признаться, ниасилила его английский.
Reply
Ой, с совершенствованием было тяжко.
Надо сказать, что я покупал три книжки для этой цели. Это "Остров сокровищ", "Приключения Робинзона Крузо" и два в одном - "Приключения Тома Сойера и Гека Финна"...
Я совершил непростительную ошибку. Дело в том, что я эти все книжки знаю почти наизусть, и когда начинал читать...вернее, пытаться читать, память подсовывала мне уже перевод. И вот здесь то всё и начиналось... все мои попытки читать на английском проваливались...я видел этот текст на русском.
И таки да... писатели англичане дались мне всё таки намного легче. Было понятнее.
Речь персонажей. Это когда он пытался передать речь южан или негров?... наверное.
(Ещё в скобочках замечу - потом такую же речь я встречал у Шекли, кажется...в его рассказах о роботах)
Но нет худа без добра. Нахватался я таки всякого там, в книжках)
Reply
А что, нынче в моде альтернативная история про НКВД и попаданцев? (Это я комменты ниже просмотрела, стало любопытно:)).
Reply
А уж Твена перевели вообще отлично...эта прямая речь Гека Финна, вообще за гранью.Тут уже мастерство и литературный талант переводчика.
Уху... а тож...
А вот,для ознакомления ..дайджест, так сказать)
http://potsreotizm.livejournal.com/7003633.html
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Сейчас то народ в основном на электронных носителях книги читает, а вот когда было время бумаги....ооо,это было нечто.
Три жанра в фаворе было.
1. Криминальное всякое - Типа, Воры в законе и прочее.
2Фентэзи. Без слов.
3. И попадалово.
Больше 10 страниц у меня не получалось прочесть.
Reply
Вчера посещала даже шальная мысль: а не найти ли в онлайне почитать. Но не рискнула.
Reply
Лично я не смог прочитать, говорю жы, даже больше десяти страниц. А уж я то не требовательный к чтиву.))
Reply
Leave a comment