Поздравительное

Dec 23, 2021 20:05

Почему в поздравлениях, которые валом валят в эти дни, если Кристмас, то обязательно «мерри», а Нью Ер непременно «хеппи»? Почему не наоборот?


Давайте разберёмся!
Вообще-то happy в английском несёт оттенок внутреннего эмоционального состояния, а merry - наоборот, чего-то внешне весёлого, шумного и даже озорного. Правда, слово merry в современном языке уже малоупотребительно, но тем не менее. А теперь прикинем, какое определение к какому празднику лучше подходит.
Рождество - это пост «до первой звезды», это рождественская служба, всенощное бдение, «тихая ночь, святая ночь» и т. п. внутренние, духовные, возвышающие душу практики. Правда, в этом смысле нам немного подгадил Гоголь со своими вечерами близ Диканьки, колядками, чертями и летающими варениками. Но сочтём это за некое исключение в рамках местного колорита. В основном же Рождество явно сочетается с happy.
А Новый год? На Новый год мы, даже если не ходим с друзьями в баню, не улетаем в чужой город и не моемся в пальто под душем, то уж обязательно организуем застолье с угощениями, возлияниями, воспеваниями, весёлыми розыгрышами, подарками и прочими внешними, открытыми, яркими проявлениями веселья. К новогоднему празднику так и просится характеристика merry!

Поэтому, исходя из вышеуказанного анализа считаю наиболее правильным и адекватным поздравление:


Что переводится на русский просто: «Ну, с праздником!»

праздник, языкознание, мыслишки

Previous post Next post
Up