А еще в шляпе.

Feb 06, 2008 09:06


"В сообществе, стремящемся решить проблему приспособления своей жизни к ритму чужеземной цивилизации, насильно ли оно приобщено к ней или добровольно обратилось к ее благам, существует нужда в особом общественном классе, служащем человеческим дубликатом "трансформатора", который изменяет один номинал напряжения на другой. Этот класс, вызываемый из небытия - часто безо всякой подготовки и нарочито - в ответ на такой вызов, сделался в общем виде известен, вследствие особого русского слова для него, как интеллигенция (слово, значение которого выражено самой его формой, где латинский корень и западная мысль приспособлены к русскому языку добавлением славянского окончания). Интеллигенция это класс офицеров связи, которые усвоили особенности ремесла проникающей цивилизации до такого уровня, чтобы их собственное сообщество, чрез их посредство, могло лишь поддерживать самое себя в общественном окружении, в котором жизнь в соответствии с местными обыкновениями решительно невозможна."

Тойнби. Постижение истории, 1939, с. 154

Слегка коряво, я уж не стал особенно стараться, но смысл, кажется, вполне донесен. Впрочем, дедушка писал не больно легко. Я не видел никого, кто б его томы читал до корки.

Вот, кому перевод не нравится:

"In any community that is attempting to solve the problem of adapting its life to the rhythm of an exotic civilization to which it has been either forcibly annexed or freely converted, there is need of a special social class to serve as a human counterpart of the "transformer" which changes an electric current from one voltage to another; and the class which is called into existence--often quite abruptly and artificially--in response to this demand has come to be known generically, from the special Russian name for it, as the intelligentsia (a word whose meaning is expressed in its very formation, in which a Latin root and a Western idea are acclimatized in Russian by being given a Slavonic termination). The intelligentsia is a class of liaison-officers who have learnt the tricks of an intrusive civilization's trade so far as may be necessary to enable their own community, through this agency, just to hold its own in a social environment in which life is ceasing to be lived in accordance with the local tradition. "

Toynbee, 1939: 154

Это прекрасно. На самом деле, это старая мысль, Маколея еще, но образ офицеров связи просто прекрасен.
Previous post Next post
Up