С целью утоления голода Лао Пэн съел пампушку

Jul 05, 2011 13:06

В письменных стилях китайского языка есть одна нездоровая (с русской точки зрения) особенность - начинать предложение с придаточного цели или аналогичной конструкции. Это считается красиво, даже если логически предложение начинает кусать свой хвост: "С целью осмотра завода мэр города осмотрел завод" или "С целью обеспечения безопасности на дорогах на заседание собралась Комиссия по обеспечению безопасности на дорогах". Если бы это правило работало и для бытовой речи, получалось бы очень забавно (см. название поста).
Естественно, в переводах все это выглядит пристойно и вполне по-русски.
А вот сегодня я переводил статью о том, что один из общинных комитетов проводил просветительскую работу в области кормления грудью. Оставив без комментариев саму плодотворную развлекательную идею, приведу в дословном переводе первое предложение статьи: "Для того, чтобы младенцы смогли в полной мере насладиться своей любимой едой - материнским молоком - в общинном комитете было решено прочитать молодым матерям лекцию о кормлении грудью и провести показательное кормление".
Previous post Next post
Up