По совету подруги решила таки почитать учебник литературы, по которому занимается мой ребёнок. Начала со "Снежной королевы", умилилась несказанно. Текст для учебника взяли явно с сайта библиотеки Мошкова. В качестве переводчика указан(а) некое А.Ганзен, но местами перевод до боли напоминает гугловский. Я уж не говорю о неудобоваримых оборотах и громоздких предложениях, но чего стоят хотя бы вот эти перлы:
На дворе перепархивал снежок.
Простите, что снежок делал? Откуда и куда перепархивал? Что это вообще за пархатый такой снежок?!
Следующая фраза:
- Это роятся белые пчёлки! - говорила старушка бабушка.
Разумеется, крайне было необходимо подчеркнуть, что бабушка далеко не молодуха, а именно бабушка-старушка, ушки на макушке.
Дважды на одной странице героиню называют миленькой маленькой Гердой, буквально в соседних абзацах. Видимо, какого-нибудь одного эпитета показалось мало.
Немного спустя Кай явился в больших рукавицах, с санками за спиною, крикнул Герде в самое ухо...
Простите, что именно спустя явился Кай? Штаны?
В них сидел человек, весь ушедший в белую меховую шубу и такую же шапку.
Кто куда уходит. Кто в себя, кто в Москву за рыбным обозом, а кто-то вот в шубу и шапку. Весь, с концом.
Впрочем, в инете есть разные варианты перевода одного автора, видимо, разные редакции. Один чудесен:
Зима клала конец этой радости. Уж наклала, так наклала...
В учебнику эта фраза таки подрихтована:
Зимою это удовольствие прекращалось.
Лапландка почему-то отправляет Герду в Финмарк. Насколько помню я, в прежних переводах фигурировала Финляндия.
А часть вопросов к сказке наводит на мысль о том, что предмет называется не Литература, а Закон Божий.
Возможно, я придираюсь, но мне всё это очень царапает взгляд.