про книгопродАвцев и тонкости перевода...

Mar 04, 2014 23:11

Уже не первый раз
http://grigoryan-gayk.livejournal.com/8220.html
http://grigoryan-gayk.livejournal.com/13968.html
остается ехидно ухмыляться на предмет мелкого книгожульничества.

На картинке 2 издания романа Дугласа Престона и Линкольна Чайлда THE WHEEL OF DARKNESS.
В 2009 году эта книга была переведена и опубликована издательством "АСТ" под названием "Штурвал тьмы"
В 2013 году издательство "Азбука" тот же самый перевод (Н.Кудашева) той же самой книги издает под названием "Колесо тьмы"
В первой версии перевода, я так понимаю, штурвал появился не просто так - события происходят на борту океанского лайнера. Во втором варианте, весьма вероятно, редактор несколько иначе взглянул на проблему адекватного перевода слова wheel, да не в ущерб родному издательству - 5000 экземпляров "старья" как-то надо пристраивать пошустрей.
Я вот лично прекрасно знаю куда смотреть надо, поэтому купил №2 спецом в свою коллекцию курьезов, а кто-то наверняка увидев незнакомое название очень неплохих авторов радостно ухватил "новинку"...


К слову, книгии Престона и Чайлда о приключениях агента Алоиза Пендергаста сами по себе, без издательских шалостей, очень неплохи. А Пендергаст впервые появляется в знаменитом "Реликте" .

книгопродАвцы, крупным планом, читателям, горе-Ыздатели, издательское дело, про книги, литература

Previous post Next post
Up