Оригинал взят у
a_avvakum в
ЧТО ИМЕННО ПРАВОСЛАВИЕ ПОЗАИМСТВОВАЛО У БУДДЫ? ДА, ЕГО ЖИТИЕ! Митрополит Филипп Полтавский и Миргородский с его святейшеством Далай Ламой14. Межрелигиозный форум. Австрия 2009 год
Насколько был велик авторитет жизненного подвига Будды, что мы православные, для назидания в воздержной и скромной жизни своих пасомых, решили позаимствовать некоторые факты из его детства и юности. Об этом свидетельствует знаменитое житие-повесть «Варлаама и Иоасафа царевича индийского» вставленное византийским переписчиком в живую ткань христианской агиографической литературы. Оно есть ни, что иное, как копия, калька с жизнеописания основателя древнейшей религии востока - буддизма, которая является источником жизненного вдохновения для миллионов людей юго-восточной Азии.
«Варлаа́м и Иоаса́ф» - средневековый роман-житие индийского происхождения, по своему сюжету восходящий к преданиям о Будде. Распространён в нескольких восточных литературах: персидско-пехлевийской, арабской (имеются две версии), еврейской, эфиопской, грузинской (имеются две версии), армянской.
РАСПРОСТРАНЕНИЕ ПАМЯТНИКА ЛИТЕРАТУРЫ
В грузинской версии роман назывался "Мудрость Балавара" (Балавариани) и содержит христианизированную историю жизни Будды. Грузинская версия сохранилась в двух редакциях: пространной (9-10 вв.) и краткой (11 в.). Обработал и перевёл с грузинского на греческий язык Евфимий Ивер (Евфимий Атонели Афонский, или Евфимий Святогорец) (955-1028).
Роман «Варлаам и Иоасаф» приобрёл международный характер в XI веке; христианская переработка его в латинском переводе греческого текста была воспринята и романо-германскими литетаторами, популяризировалась там до степени «народной книги»; в печатном виде роман появился рано, в период инкунабул.
Славянские переводы восходят частью к версии латинской (переводы: чешский, польский), частью непосредственно к греческой - у южных славян; русский текст, известный в списках с XIV-XV веков, опирается на югославянскую версию. Повесть дошла до нас в большом (около 150) числе греческих списков. В большинстве их она имеет следующее заглавие: «Душеполезное повествование, принесенное из внутренней Эфиопской страны, называемой Индия, в святой град Иерусалим Иоанном монахом, мужем честным и добродетельным из монастыря Святого Саввы». Следовательно, есть мнение, что списывал и редактировал повесть, никто иной а Учитель Церкви преподобный Иоанн Дамаскин.
На русской почве популярность этого романа сказалась в размещении его эпизодов в Прологе, в появлении иллюстрированных списков, создании на основе мотивов романа целого ряда духовных стихов, из которых старшие, великорусские, сохранились в записях от XVI века.
Церковно-славянский перевод Варлаама появился в России не позже XII века, так как уже Кирилл Туровский пользовался им для своей притчи «О человеце белоризце» в славянском переводе, а не в греческом подлиннике. В России произведение бытовало под названием «Повесть о Варлааме и Иоасафе».
Многие сюжеты из этого романа попали в Gesta Romanorum, откуда перекочевали в «Декамерон».
ВЕРСИИ ЛЕГЕНДЫ
Существует интересное свидетельство, что Варлаамъ и Iоасафъ, повесть, приписывавшаяся прежде Iоанну Дамаскину, теперь считается христианской переделкой истории Будды, проникшей через арабов в Грецию, а оттуда, между прочим, и в Россию. Содержание ее следующее. Царю Индии Абеннеру (или, по старому русскому переводу, Авениру) было предсказано, что его сын, Iоасаф, примет христианство. Желая оградить сына от этого, Авенир поселяет его в роскошном замке, где ничто не должно было возбуждать мысли о несчастии. Но однажды царевич, гуляя, увидел похороны, дряхлого старика и прокаженного, и у него явилась мысль, что вся жизнь состоит из бедствий. В это время в замок къ Iоасафу, под видом купца, проникает христианский пустынник Варлаам, который рассказывает ему притчи, объясняющие основания христианства и крестить его. Отец узнав об этом, посылает к Iоасафу мудреца и волшебника разубедить его и возбудить в нем страсти, но они сами обращаются в христианство.
Правитель Авенир отдает одну половину царства, надеясь, что правительственные заботы отвлекут его от новой веры, но Iоасаф обращает в христианство своих подданных, после чего и отец его крестится. По смерти отца, Iоасаф удалился в пустыню к Варлааму и проживает там 85 лет. Время составления этой повести - первая половина VII в., но широко распространяться она начинает только с XI в. Причины ее популярности можно видить в идеализации отшельнической жизни и в притчах Варлаама, которые часто распространялись и отдельно от повести (напр., „притча о иньрозе", „о трех друзьях"). Печатные издания повести явились уже в конце XV ст. Древнейшие русские списки относятся к XIV - XV векам. Памятник, вероятно, перешел к нам из Болгарии, на что указывает надпись „от болгарских книг", стоящая в некоторых рукописях перед притчами. История Варлаама и Iоасафа отчасти перешла в духовные стихи (Разговор царевича Осафия с пустынею).
Большая Энциклопедия, том 4й. Санкт-Петербург, 1904 год.
ФЕОФАН ЗАТВОРНИК О ЖИТИИ ПОВЕСТИ О ВАРЛААМЕ И ИОАСАФЕ
Интересные факты как святитель Феофан Затворник оценивал «Повесть о Варлааме и Иоасафе». Святитель писал следующее: «Лучшей книги для познания христианской веры и жизни в общем обзоре - нет - и едва ли может быть. Это будет лучше всех катехизисов!» Сказание о жизни преподобных и богоносных отцев наших Варлаама и Иоасафа. - изд. 2-е. - Сергиев Посад, 1910.
Английский поэт и драматург Уильям Шекспир использовал сюжет одной из притч Повести (о четырех ковчегах) во втором действии "Венецианского купца", в сценах испытания Порцией ее женихов. Лопе де Вега написал на сюжет повести драму "Варлаам и Иоасаф". Кальдерон повторил сюжет в пьесе "Жизнь есть сон".
__________________________________________________________
Раз пошла такая жара, мы им на встречу, то и они нам на встречу ))))