Арменизмы в русском языке

Sep 26, 2017 05:08

Многие удивляются тому, как армянам удалось сохранить свой язык, при том что они веками жили под чужими империями. Армяне отвечают, что этому поспособствовал алфавит Маштоца, который, собственно, для этого и был создан, чтоб защитить язык. И это правда, но только отчасти. Уж не знаю, от Маштоца ли это идет, или было принято с более поздних времен, но армянский язык сознательно защищался интеллектуальной элитой от заимствований. Даже когда появлялось новое понятие, создавалось новое слово. Чаще это были кальки со слов языка, с которым это новое понятие распространилось. Народ, конечно же, загрязнял свою речь, в которой и сейчас есть тюркизмы, руссизмы и много чего иного, но все знают, что это не армянские слова, и в культурной речи их использовать не стоит.

Сейчас, т.с. "на вскидку", я даже не могу вспомнить, есть ли хоть один руссизм в официальном армянском языке. Зато могу вспомнить арменизмы в русском. Про лаваш и хаш с толмой говорить не будем ))) Армянские филологи указывают на несколько арменизмов в русском языке, но основная их часть мне кажется сомнительной, т.с. "притянутой за уши". Я вообще подвергаю сомнению все, на что нет очевидных фактов или это хотя бы не подтверждается некоей логикой. Но есть таки два слова, которые даже для меня представляются несомненными арменизмами в русском языке. Эти слова "книга" и "топор". Впрочем, эти слова не только в русском. "Топор" еще и в польском, в то время как во всех других славянских языках разные версии старославянской "секиры". Но вот арменизм "книга" усвоен во всех славянских и даже в литовском языках.

Некоторые армяне сами могут не поверить, что русское слово "топор" является арменизмом, ведь по-армянски это "кацин". Да, так на современном армянском. Но по-древнеармянски это "тапар", в чем может убедиться любой, найдя это слово в Библии Маштоца. Как могло это слово из древнеармянского попасть в мало друг с другом связанные польский и русский языки, при этом минуя украинский и беларуский языки, сказать не могу. А вот как в украинский, а от него во все славянские и литовский языки попало слово "книга", есть версия.

Слово "книга", как утверждают филологи (и я с этим согласен) происходит от армянского "кникh", что означает "печать". Скорее всего оно вошло в славяно-литовскую речь, со времен Ивана Федорова - "первого книгопечатника русского", который не найдя понимания в Московии развернул свою деятельность во Львове, на то время Литовском государстве. А там едва ли не пол города были армяне. Вполне можно предположить, что именно армяне были основными помощниками в типографии Федорова во Львове. Они там печатали, т.е. делали "кникh" ))

Впрочем, эту версию можно опровергнуть, если найти в допечатных, т.е. рукописных славянских текстах слово "книга". Мне даже интересно, как тогда русские книгу называли? Если кто это знает или вдруг найдет, непременно расскажите мне.
Ко всему вышесказанному о "книге" остается добавить, что в армянском языке это слово сохраняет свое допечатное название - "гиркh", т.е. "писания", от "гир, грел" - "писание, писать". Таким образом, хотя мы тоже книги печатаем, но они все равно для нас "написанные" )))


Языки, Армяне

Previous post Next post
Up