Еще один документ для любителей армянской терминологии с Курайника

Nov 15, 2015 22:32

Культовый персонаж, наш "православный армянин" Гаврасоид, ой не к добру он к ночи помянут.. Не менее культовый, чем наш "православный ромей" Шура. И не случайно, что они спелись в межконфессионале Курайника в своей священной борьбе против богословия Армянской Церкви. Но что любопытно, Гаврасоид хотя и бредит не чуть не меньше Шуры (например, он считает, что ААЦ исповедует паламизм :)))) или, что человек испытывает голод, спит и потеет по причине греха :)))) ), но бредит он, в отличие от Шуры, как-то элитарно, без надрыва и плевания в монитор жеванной бумагой.

Но тема наша не о Гаврасоиде. Его я помянул исключительно потому, что он в своем комментарии на Куранике - Некоторые аспекты армянского богословия, привел фрагмент книги Себеоса (древнего армянского церковного историка) в русском переводе, в котором используется интересующая нашу Курайниковскую троицу терминология, и прежде всего термин "ипостась": "Он не разделяет на две природы, на две ипостаси и две воли (միտք)".

Наши "православные" Шура с Гаврасоидом под влиянием "неправославного" Саргиса никак не могут определиться с тем, как же по-армянски "ипостась" и как "лицо", из-за чего водят муру по Амуру вот уже три года. Так я и подумал - а не сравнить ли сей, в целом очень даже приличный перевод с армянским оригиналом, и будет нашим трем мушкетерам с Кураевки еще один урок армянского.

Более того, оказывается есть возможность к древнеармянскому оригиналу приложить и современный армянский перевод, чтоб уже сильнее информация подействовала на наших трех танкистов. Это от меня еще один им подарок:



Вода камень точит, и надеюсь, что рано или поздно, наша троица курайниковых "богословов" таки примут факт, что армянским аналогом греческой "ипостасис" является "андз" или "андзнаворутюн" (что по сути одно и тоже, и выбор формы армянского написания зависит только от предпочтения автора). Соответственно они поймут и то, что армянское "дем" является даже не аналогом, а буквальным переводом греческой "просопон", т.е. "лицо".

Более того, я даже не сомневаюсь в том, что рано или поздно наши курайниковцы поймут и то, что если у каких-то армянских авторов греческая "ипостась" переведена как "дем", это не значит, что "дем" - правильный перевод "ипостаси". Это значит только то, что данный автор не сильно парился в различении ипостаси (личности) и лица (личности). Разница между этими терминами, особенно в греческом богословии существенная, но не во всяком контексте эта разница ощутима.

В армянском богословии, с его категорическим отказом от буквального перевода онтологического термина "ипостасис" как "ентакайутюн", эта разница фактически нивелирована. Т.е., переведи по-армянски ту "ипостась" хоть как "андз/андзнаворутюн", хоть как "дем", что то, что это - все одно - "личность", "особа", "персона". Но не "существо"!

Напомню, что отцы Армянской Церкви отказались от буквального перевода греческой "ипостаси" (термина онотологического), дабы с тремя самобытными ипостасями не было в богословии ААЦ каппадокийского криптоподобосущнического тритеизма в Троице. Ведь если в никейском богословии ААЦ Троица - это три божественные Личности единого Существа, то в каппадокийском богословии греков Троица - это три самобытных Существа единой природы. Ужасная ересь многобожия.

Форум-Кураева, Терминология, Ипостась, Документы, Триадология

Previous post Next post
Up