Сюжет сей выплывает в догонку к давно написанному посту -
Как греки "подправили" папу Льва в его томосе, в котором рассказывалось о том, как греки, переводя томос Льва, убрали из оригинального латинского текста слова о двух субстанциях, которые упоминаются вместе с двумя природами, собранными в одном лице. Там я рассказал, что как не переводи латинскую субстанцию на греческий - хоть по синонимичному смыслу, т.е. как сущность, хоть буквально, т.е. как ипостась, ни так, ни эдак не выходит "православно". Вот греки и опустили в своем переводе томоса слова et substantiae.
И кто бы сомневалася, что имеющие место быть в Византии армяно-халкидониты, т.е. "православные армяне", перевели на армянский томос папы так же, как это у греков. Скорее всего, они не мудрили, а перевели томос прямо с греческого варианта. Но вот прошли века, Византия накрылась султанским анусом, и те "православные" армяне, которые не успели стать греками, оказались перед выбором по поводу своего дальнейшего духовного подчинения. Часть из них вернулись в Армянскую Церковь, но некоторые остались верными халкидонизму и его идеологу папе Льву, что в итоге привело их в католицизм.
Обосновавшийся в Венецианской лагуне армяно-католический орден мхитаристов нашел себе занятие в том, что стал собирать и издавать древние армянские церковные документы. Тем паче их интерес был сосредоточен на тех документах, которые имели непосредственное отношение к армяно-халкидонизму. Двумя же важнейшими документами халкидонитов, конечно же, были уже представленный мной
орос Халкидского собора и томос папы Льва. И как вы думаете поступили мхитаристы, т.е. армяно-католики с доставшимся им в наследство армянским переводом томоса?
А вот так:
Недостающий в "православной" версии фрагмент добавили в скобках. Но и тут без переводческой хитрости не обошлось. Да и как без хитрости, если и для армян что сущностью переводи ту субстанцию, что ипостасью - результат получается одинаковый и мутный. Как помнят мои читатели по прошлым статьям, армяне свой аналог греческого термина ипостась (ентакайутюн) выбросили на богословскую помойку, и переводили ипостась в зависимости от контекста либо как сущность (эутюн), либо как личность (андз или дем). Писать в томосе про две личности соединенные в одном лице мхитаристам вряд ли хотелось, поэтому им по-любому нужно было переводить львовские субстанции как сущности. Но проблема все та же остается, поскольку термин сущность (эутюн) мог быть армянами понят именно как ипостась, т.е. самобытное существо. Поэтому, дабы избежать ереси, переводчики придумали способ сказать примерно то же самое, но чтоб без всяких существ. Нашелся нужный синоним термину эутюн (էութիւն) - гояцутюн (գոյացութիւն). А что, нормально так получилось. Кто в теме, тот знает, что подобный перевод вполне законный, потому что армянский термин единосущие - hамаго, как раз и имеет корнем слово го (գոյ) - существование.
Кстати, термин гояцутюн, являющийся синонимом эутюн, но не претендующий на указание конкретного существа, хорошо подошел бы нашему, считающему сам себя неправославным, Саргису Кураевскому, с его теорией двух соединенных во Христе ипостасей. С помощью этого термина он легко мог бы объяснить "православным" Шуре с Гаврасом то, почему Кирилл Александрийский говорил о двух ипостасях, хотя жестоко отстаивал против несториан единство ипостаси Христовой. Вот эта самая Кириллова альтернативная ипостась, которая не ипостась-личность, а состав-существующее, и могла бы по-армянски быть переведена как гояцутюн.
Хотя, Саргису это не понравится. Ведь с таким переводом рушится его теория о том, что по-армянски ипостась - это дем (то, что на самом деле переводится с армянского как лицо или обличье). Саргис в своей теории проводит параллель между указанием Хосровика о соединении во Христе двух демов и словами Кирилла о соединении двух ипостасей, что и представляется ему одним и тем же. Саргис не может понять простой мысли Хосровика, что речь у армянского богослова как раз именно о лицах, как об обличьях. Хосровик говорит, что Логос вместе с плотью получил человеческое лицо, ибо нет плоти без лица, и это самое плотское лицо в соединении с незримым нам Его божественным лицом образует единое лицо Христа. Потому единое лицо Христа - это лицо не только Бога, как этому учит монофизитский еретик Шура Пушкинский, но и лицо человека. Т.е. Хосровик и Кирилл говорят похожие вещи, но все же разные.