В 1816 году мир поразил природный катаклизм, у разных народов вошедший в историю под различными названиями: мы знаем его и как Год без лета, и как Тысяча восемьсот насмерть замёрзший (Eighteen Hundred and Froze to Death).
Вызванный, как утверждают с некоторым сомнением климатологи, извержением в апреле 1815 года вулкана Тамбора (Tambora) на острове Сумбава (Sumbawa) из состава Малых Зондских островов, он оказал колоссальное влияние на жизнь современников по всей планете и нашёл отражение в искусстве.
«Холодный зимний день с конькобежцами у особняка». Картина кисти художника Шарля Анри Жозэфа Лейкёрта (Charles Henri Joseph Leickert), 1876 год.
Лорд Байрон (George Gordon Byron, 6th Baron Byron), потрясённый увиденным, оставил нам стихотворение «Тьма», рисующее перед внутренним взором читателя апокалиптическую картину мира: такое впору в Голливуде экранизировать - коммерческий успех произведению гарантирован!
Сон дивный посетил меня!
Не сон моё виденье было…
Я зрел: исчезло дня светило -
И звезды лишены огня
По воле в небесах блуждали -
И месяца лучи пропали!
Земля остылая - одна
Висела, тьмой окружена!..
Рассвета час, своей чредою,
И наступал, и пролетал!..
Но солнца луч уж не играл
Над омрачённою землею!
Не стало пламени страстей:
Их погасили в страхе люди!..
Желанье солнечных лучей
Одно всем волновало груди!
Тогда - чтоб насладиться днём -
Веселья кров, и кров печали -
И трон, и хижина вспылали
Неугасаемым костром!..
И люди шумными толпами
Летели к светлому столпу…
Не милых сердцу - но толпу
Хоть раз ещё обнять очами!..
И жили все сыны земли
Одной надеждою, тоскою!..
Леса дремучие зажгли;
И разливался огнь рекою!..
Но быстро тёмные леса
В холодный пепел превращались.
Пни с треском гасли - небеса
Вновь вечной тенью одевались!
Кой-где испуганных людей
От блеска гаснущих огней
Как будто молньей озаряло!
Толпа простёртая рыдала -
И лишь порой являлся взор
В лице с улыбкой принуждённой!
Все трепетали - чтоб костёр
Не гас - отчаяньем возженный!..
Кой-где с тоской, подняв чело,
Толпа на небо взор вперяла,
Которое, как покрывало,
На мёртвый труп земли легло!
И снова в прах все повергались,
Гремя хулою на Творца!
И звери боле не скрывались
От человечьего лица!
И крики птиц, и змей шипенье
Сливались с кликами людей -
Но притупилось жало змей;
Их люди били на съеденье.
На миг замолкший брани глас
Тогда раздался с новой силой!
Повсюду кровь одна лилась,
И кровь одна людей поила!
И всем, что сила взять могла,
Тем вдалеке она питалась! -
Любовь забыта - вся земля
К бесславной смерти приближалась!
И зубы псов по черепам
Обезображенным скользили!
И было некому костям
Разбросанным изрыть могилы! -
Тогда, злобней детей лесов,
Забыв знакомый прежде зов,
Бросался пес на господина; -
Остался верен лишь единый -
Он хладный труп не оставлял!
Но члены пса оцепенели -
И умирая, лобызал
Он длань, ласкавшую доселе!..
Всё смерти сильная рука
С земли унылой истребила, -
Лишь два смертельные врага
Спасла невидимая сила!
Они сошлись у олтаря,
На коем жертвы дотлевали;
Они, надеждою горя,
Холодный пепел разрывали;
Возобновить старались пыл
Оледенелыми устами.
Вдруг пламень яркими струями
Обоих лица озарил!
Их взоры за огнём блуждали;
Вдруг в высоте сошлись они! -
И ужасом поражены -
Враги на пепел мёртвы пали!..
Осиротелая земля
В хаос единый обратилась!
Не стало времени - и мгла
Со смертию соединилась!
И Океана глубины
Не возмущали непогоды! -
В туман густой погребены -
Его навек затихли воды!
Гнилая мачта с корабля
Не пробуждала волн в паденьи!
Вихрь онемел - и вся земля
Печать носила разрушенья!..
Перевод Александра Гавриловича Ротчева, 1828 год.
Больше интересного -
тут и
тут.