Au clair de la lune

Feb 02, 2010 11:11

Прекрасная детская песенка Au clair de la lune известна всем. Ее напевают не только французские дети, но и во всем мире ее включают в сборники лучших колыбельных.
Вот версия в исполнении группы Weepers Circus. Аккуратная и спокойная. Наверное, приблизительно так должно выглядеть эталонное звучание песни. (mp3)





Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.

Au clair de la lune, Pierrot répondit :
- Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu'elle y est
Car dans sa cuisine, on bat le briquet.

Au clair de la lune, l'aimable lubin
Frappe chez la brune, elle répond soudain
- Qui frappe de la sorte ?, il dit à son tour
- Ouvrez votre porte pour le Dieu d'Amour.

Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu
On chercha la plume, on chercha du feu
En cherchant d'la sorte je n'sais c'qu'on trouva
Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.
 В свете луны, мой друг Пьеро
Одолжи-ка мне свое перо, чтобы написать слово.
Моя свеча умерла, у меня нет больше огня.
Открой мне твою дверь, для любви Бога.

В свете луны, Пьеро ответил:
- У меня нет пера, я в моей постели.
Пойди к соседке, я полагаю, что у нее есть
Она на кухне высекает огонь.

В свете луны, любезный лубин
Постучал к брюнетке, и она ответила
- Кто это так стучит? он говорит в свою очередь
- Откройте вашу дверь ради Бога Любви.

В свете луны, видно лишь немногое
Искали перо, искали огонь
Я не знаю, что они нашли таким образом,
Но я знаю, что дверь закрылась за ними.

Относительно происхождения этой песенки существуют три версии. Первая, самая простая, говорит о том, что это народная французская песня XVIII века, и автор слов неизвестен. Ну еще бы! За давностью лет все взятки гладки.

По второй версии, автором музыки является Jean-Baptiste Lully (1632-1687), французский композитор итальянского происхождения, служивший при дворе короля Людовика XIV. А текст согласно этой версии был написан через 100 лет священником по имени Crépon. Однако, эта версия бездоказательна.


Jean-Baptiste Lully

Согласно третьему мнению, эта песня построена на мотиве кадрилей La Remoleuse и En roulant ma brouette, появившихся в 70-е гг. XVIII века, и что эта песня суть "voix-de-ville", то есть песня созданная и распространенная в просвещенных городских кругах и лишь впоследствии попавшая в детские сборники. А первая фраза песни встречается еще в 1576 г. (1553?) в одном из текстов первого сборника популярных шансонов «Chardavoine».

Las, je suis toute nue
Et si courte tenue
Que ne vous puis aider
Si faisait belle lune
J'écrirais d'une plume
Bon soir vous soit donné

В любом случае, ни одна из версий не называет нам автора и даты создания со стопроцентной уверенностью.
Первое документальное упоминание этой песенки сделал французский музыкальный историк Théophile Marion Dumersan в 1866 году в книге Chansons nationales et populaires de France.


Théophile Marion Dumersan




Но оказывается, еще в 1860 году была сделана первая звуковая запись песни! Более того, эта запись была сделана за 17 лет до появления фонографа Эдисона, и потому может считаться самой древней звукозаписью.
Природу звука исследовал французский библиотекарь и работник типографии Édouard-Léon Scott de Martinville. Он хотел увидеть форму звуковых колебаний и получить их визуальное представление. Для этого он изобрел фонавтограф - прибор, передающий колебания от мембраны к тонкому стило, оставляющему след на закопченной бумаге. Скотту даже и не приходило в голову пытаться воспроизвести свои записи. Все выводы о природе звука Мартинвилль намеревался сделать, разглядывая кривые.

    

Édouard-Léon Scott de Martinville

В 2008 году в архивах Французской Академии был найден закопченый лист бумаги длиной в метр и шириной 20 см с процарапанными на ней кривыми. И ученые, вопреки ожиданиям автора смогли, отсканировав и преобразовав в цифру, прослушать эту запись, сделанную 9 апреля 1860 года. Это оказалась строчка из песни Au clair de la lune. До сих пор нет единого мнения, с какой скоростью нужно воспроизводить запись, ведь от этого зависит тональность. Обнародованная версия длится 11 секунд. Предположительно голос девочки произносит нараспев фразу Au clair de la lune, Pierrot repondit… (mp3)



Теперь о тексте. Он оказывается не таким уж и детским. Один из персонажей ищет перо для письма. Другой (Пьеро) советует поискать перо у соседки. Кстати, некоторые особо детские версии заканчиваются именно после второго куплета, оставляя слушателя в неведении - нашел ли герой перо или нет.
Исследователи же текста высказывают следующие предположения. В изначальном варианте текст содержал слово lume вместо plume. Происхождение слова lume от слова свет. И это логично - у героя погасла свечка, и он ищет свет, чтобы продолжить свое письмо. Вот он и идет на кухню к соседке за огнем. Более того. В домах XVIII века огонь разжигали кроме традиционных трута с кремнем с помощью специальных приспособлений - железной дуги (le briquet) и кремня (silex) с трутом (amadou) или даже посредством особой зажигалки, которая так и называлась - - Lume.


Эта гипотеза подкреплена некоторыми фразами: "моя свеча умерла, у меня нет больше огня", "высекает огонь", "искали огонь". И ни о каком пере тут речи не идет.

Есть и другая интерпретация, которая представляет песню фактически распутной.
Прямой смысл “высекать огонь” вполне естественен. Зажигалка может быть оснащенной кремнем, камнем, по которому надо было бить, чтобы вызвать искру, способную зажигать огонь.
Второй смысл, о котором заговорили еще в XVIII веке, - метафора, которая вытекает из первого значения, так как человек, который ухаживает и выказывает свои чувства, может "воспламенить" молодую и наивную девицу, у которой ветер в голове, также легко, как искра зажигалки зажигает трут. И следовательно, как только девица попадает в сети такого краснобая, парочка может отправиться в постель, для выполнения неизбежного ритуала.
Наконец, последний исходит из сравнения биения ног друг о друга во время ходьбы или других телодвижений со способом высекать огонь, как если бы колени или лодыжки, собирались высечь искру.
Действительно, "высекать огонь" ("on bat le briquet") - выражение, означавшее "заниматься любовью". Вот и получается, что текст песни недвусмысленно намекает на то, чем можно заниматься за закрытой дверью.
Да и сам персонаж (Лубин) трактуется как похотливый монах. В некоторых версиях, кстати, вместо Лубина фигурирует Арлекин, как и Пьеро, персонаж комедии дель-арте (commedia dell'arte), появившейся в середине XVI века.
Еще меня удивило, если принимать во внимание именно эту версию, отчего Лубин (Арлекин) первым делом отправился к Пьеро, а не пошел сразу к соседке. Неужели ему было безразлично, с кем “зажигать”?
Вот такая “невинная” детская песенка.

Однако, некоторым этого показалось мало, и появился, например, такой вариант, мягко говоря, “не рекомендованный” для детей. Исполняет эту лиричную песенку Colette Renard. (mp3)

Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot.
Prête-moi ta plume,
Mon mari est sot.
Sa chandelle est morte
Et manque de feu.
Ouvre-moi ta porte.
Pour baiser un peu.

Au clair de la lune,
Pierrot répondit:
Je garde ma plume
Pour baiser Nini.
Va chez la voisine:
Elle aim' s'amuser.
Elle est un peu gouine,
Elle a du doigté.

Mais chez la voisine
Y avait un mond' fou.
Des chambres aux cuisines,
On baisait partout.
Et sur la pelouse,
Des gens distingués
Faisaient une partouze:
C'était follement gai.

Au clair de la lune,
J'entrai dans le jeu.
Entourée de plumes:
C'était merveilleux.
J'en pris une belle
Sur un rayon d'or.
Ah ! quelle chandelle !
Je la sens encore.

Au clair de la lune,
Je fus au réduit.
Je pris tout' les plumes,
Oh! la, la! Quelle nuit!
Soufflées de la sorte
Par le vent d'amour,
Les chandelles sont mortes
Au lever du jour.
 При свете луны
Мой дружок Пьеро,
Одолжи мне свое перо,
(Ведь) мой муж - дурак.
Его свеча больше не горит,
А мне не хватает огня,
Открой мне свою дверь
Потрахаемся немного.

При свете луны
Пьеро ответил:
Свое перо я берегу,
Чтобы трахать Нини.
Иди к соседке,
Она любит пошалить.
Она малость лесбиянка,
И пальцы у нее быстрые.

Но у соседки
Народу было не протолкнуться.
В спальнях и на кухнях -
Повсюду трахались.
А на лужайке,
Благородные особы
Устроили групповушку.
Это было безумно весело
(или "безумно по-гейски", кто их знает...)

При свете луны
Я присоединилась к всеобщему веселью
Меня со всех сторон окружали перья
Это было чудесно.
Я словила безумный кайф
На одном золотом луче.
Ах, какая то была свеча!
До сих ее чувствую.

При свете луны
Я оказалась в комнатушке,
И все перья были мои.
О ля ля, что за ночь!
А задутые
Ветром любви,
Свечи потухли
С приходом дня.

Перевод:  felesatra

Вообще говоря, известно огромное количество интерпретаций песни Au clair de la lune.
Charles Trenet, известный шансонье первой половины XX века, написал на этот мотив бессмыслицу типа “уно-уно-уно-ун моменто”.

Au Claire de la lune
Mon ami Pierrot
En semble la fenetre
De mari la row
Elle attend la foudre
Elle est brave souvee
Danse la carmagnole
Dans la nuit deraille

Au Claire de la lune
Pierrot d’amerique
Un lunette becarre y’a
armond yeux quelles chic
sans te sa var amonce
amour du printemps
quand t’il recomencer
ils ce prends t’attend

Au Claire de la lune
La petit anna
Va caillou des prunee
Avec sans tat tat
Sainte ta lui donner
Un morceaux de chocholat
A que les minonnes
La petit anna

Au Claire de la lune
Mes amis mondi
place de pompelunes
Vous etiez jeudi
Elles n’appara triste
Vous ont embracee
Non cette une acttrice
Du theatre francais

Ce fruit une histoire
Unique a paris
Je gagne le joir
Je perde l’ esprit
Car l’emperatrice
Mou timeds amours
Tands du collat triste
Ne me marque en jours

Au Claire de la lune
Theatre guignol
De chez de la lune
Dans un qui de mol
ou Chant de brave
autre de saison
hecuba la traitor qui
donc que raison

Au Claire de la lune
Les ouiseux du ciel
Non pas de fortune
ina Rue de cheminelle
ils deploire lors elle
ibra dans les vues
armond yeux quelles verra
para le sous lors vue

Au Claire de la lune
Un ci va l’attend
(ta tou le li di)
quand la lune est brune
nous avons vingt ans
quand la lune est blonde
nous n’avons partons
un ci bal a monde
de puis biens longtemps

А Manu Chao посвятил песню умершему основателю группы Les Négresses Vertes Helno Noël Rota. В его версии песня называется Helno est mort. (mp3)

Джазовая версия от гениальных аккордеонистов Ludovic Beier и Marc Berthoumieux с вокалом Mélanie Dahan и Siân, а также Sansévérino на подпевках. (mp3)

А дети на улицах задорно распевают вот такую хулиганскую считалочку: 
Au clair de la lune
Trois petits lapins,
Qui mangeaient des prunes,
Au fond du jardin,

La pipe à la bouche,
Le verre à la main,
En disant: - Mesdames!
Servez-nous du vin! В светe луны
Три маленьких кролика,
Едят сливы,
В глубине сада,

Трубка в рту,
Стакан в руке,
Говорят: - Дамы!
Подайте нам вина!


musique française

Previous post Next post
Up