Так на каком языке писали... ???

Dec 05, 2019 01:26

Оригинал взят у cycyron в Так на каком языке писали... ???

Оригинал взят у yadocent в Котляревский в оригинале

Языком И.П.Котляревского (1769-1838) был не украинский, а малороссийский. Так, по крайней мере, считал автор, и так обозначал язык своих сочинений на титульном листе своих прижизненных изданий. Фразы "украинский язык" он не знал и не употреблял. Если посмотреть на оригиналы изданий его сочинений, которые тщательно утаиваются от читателей, то видно, что, действительно, язык литератора значительно отличается от украинского. Современные учителя украинской литературы обманывают школьников, обзывая Котляревского украинским писателем (последующие переиздания элементарно фальсифицируются, как например, язык произведений Котляревского и того же Шевченко).



У националиста в глубине души должны быть тёплые воспоминания об Украинской ССР. Ещё бы, ведь это коммунисты создали Украину, доработали укр. язык, одобрили переводы-фальсификации произведений Котляревского и Шевченко, изначально написанных на странном, ни на что не похожем языке, называемом ими "малороссийским", а сами оригиналы произведений спрятали подальше под сукно... Это они проводили насильственную украинизацию с самого начала своей власти по 1940-е годы, такую же, как бывшие члены КПУ, перекрасившиеся в свидомых националистов, стали снова проводить с начала 1990-х годов.


Котляревский был первым, кто издал сочинение на "малороссийском языке". Этот язык указан на титульном листе прижизненного издания его юмористической поэмы "Енеида" (1798, первое издание). В 1-м издании три части: поэма заканчивается посещением ада. 5-я и 6-я части, имеющиеся сейчас в "Енеиде", написаны после смерти Котляревского каким-то другим автором.

Ознакомление с оригиналом 1-го прижизненного издания поэмы показывает, что сейчас, в XX-XXI веке, её текст фальсифицирован - переведен на современный украинский язык и выдаётся за подлинный текст поэмы Котляревского. Чтение оригинала показывает, что на самом деле Котляревский писал на русском языке, уснащённом множеством простонародных слов и местных выражений, - современный городской читатель воспринимает его как сильно искажённый русский. Поэма Котляревского - юмористическая пародия на "Энеиду" Вергилия.

Можно самостоятельно убедиться в справедливости вышесказанного по сканам. Стоит только помнить, что никаких украинских букв и украинского алфавита не существовало и все буквы читаются в прижизненном издании точно так же, как и сегодня читаются русские. "И" и "i" читаются одинаково, "Ять" и "е" тоже одинаково.







Ниже скан советского издания 1980 года:



Фотокопии: http://irbis-nbuv.gov.ua/e_lib/00000004/index.html
Сканы всех страниц издания "Енеиды" 1798 года.
Подробный разбор поэмы: http://via-midgard.info/14973-yazyk-kotlyarevskogo-ne-ukrainskij.html
По наводке Майкла.

+ Благодарю за репост evgensemenihin
Оригинал взят у yadocent в На каком языке писал Григорий Сковорода

В.Корнилов сделал благое дело: выложил сканы недавно изданного Госархивом  уникального издания - факсимиле рукописи Григория Сковороды «Израильский Змий», хранящийся в Государственном историческом архиве Украины.

Вдохновился я дискуссией, которую к дню рождения Григория Сковороды затеял на Фейсбуке Александр Чаленко по поводу заявления издателя «Фолио» Александра Красовицкого. Вот что написал Чаленко: «Директор издательства Фолио, Красовицкий будучи совершенно трезвым, ничтоже сумняшеся заявил, что Сковорода является создателем современного украинского языка!!!:))))) это человек, писавший на тогдашнем русском!!! Видимо, по той же логике Джозеф Конрад, Аполлинер и Александр Грин были создателями современного польского языка:)))))))»




Я не знаю, где это заявил Красовицкий, но он подтвердил, что такой факт был, подключившись к фейсбучной дискуссии: «В изданиях Фолио Сковорода дается не на русском(в переводе) и не на украинском(также в переводе, как в большинстве изданий), а на его сковородинском наречии. можно его называть суржиком, можно слобожанским диалектом, можно перебором старославянских слов в русском языке - но именно со Сковороды в литературной речи и появились те слова, которые потом вошли в украинский язык».



И что тут началось! Сразу же нашлись «специалисты-филологи», которые стали утверждать, что Сковорода писал на «древнерусском языке» (это в конце-то 18-го века!). А вездессущий Ivan Ivanko даже привел забавную статистику, наверняка выковырянную из какого-нить солидного украинского источника. В ней якобы приводится «анализ» языка Сковороды:

I «Загальнослов’янська» словарна основа 34,9%
II. Церковнослов’янський словник 27,6%
III. Східнослов’янізми 18,9%
IV. Росіянізми 7,8%
V. Українізми 3,1%
VI. Слова з неслов’янських мов 7,7%
Россиянизмы - а, каково? В любом случае, судя по этой «статистике», «украинизмов» в языке Сковороды - аж 3%! Интересно, именно эти три процента и стали основой «литературного украинского языка»?

По любопытному стечению обстоятельств, я как раз с интересом почитывал творение Сковороды «Израильский Змий», изданный буквально пару-другую месяцев назад Госархивом и Харьковским частным музеем городской усадьбы. В этом издании впервые опубликован вариант рукописи Сковороды, хранящийся в Государственном историческом архиве Украины.





Причем авторы издания, хоть постоянно и подчеркивают «украинскость» Сковороды, пишут то же, что и Красовицкий: язык оригинала - это и есть местный «суржик», то есть тот язык, на котором говорила Слобожанщина во второй половине 18-го века.

Я просто приведу несколько примеров. А вы сами поищите в ней «украинизмы» и «россиянизмы». Вот, к примеру, вступление Сковороды:




«К чему ж сия речь течет? К тому, что высоких фамилий Люди, не только в Тяжбах, войнах, коммерциях, домостроительствах, художествах: но и в самом первом пункте: сиречь, в мыслях, до Бога касающихся: должны находить Истину: а противоборствовать суеверию. Верно, что Шар Земной, без болотных луж, без мертвых Озер, без гнилых и долних низкостей быть не может. Но в таких местах, жабы и сродные им птицы да водворяются».

Простите, если это - основа современной украйынськой мовы, то что же тогда считать «россиянизмами»??? Если признать тот факт, что это - «древнерусский язык», то получается, современный русский язык со своими «россиянизмами» гораздо ближе к нему, к «древнерусскому», чем к украинскому!

Приведу еще наугад цитату. Глава 1:




«В самых тварях, сие можно приметить: что тогда ж, когда согнивает, старое на ниве зерно: выходит из него новая зелень: и согнитие стараго, есть рождением новаго. Дабы где падение: тутже присутствовало и возобновление: свидетельствующее, о премудром Ея, и все сохраняющем Миростроительстве».

Мне вот интересно, какое из этих слов стало основной для украинского? Миростроительство? Премудрый? Сохраняющий? И чем же все-таки сей язык отличается от литературного русского??? Ну, кроме того, что Сковорода явно слаб в пунктуации…

Глава 2:




«В вещах, можно приметить Вечность. Землемеры, во всех своих фигурах, восходят к Источнику: находят Центр, и начало. А если кто чистосердечный Охотник: может в некоторых веществах примечать, тончайший, дивнаго сего Начала луч: каков испущает во мрак, утренняя Заря. Взглянем, например, на рыбу: названную у Римлян (Remora), сиречь, удержание. Она прильнувши к брюху корабля: самое быстрейшое удерживает его стремление».

То есть я правильно понимаю - современный украинский литературный язык позаимствовал у Сковороды отсель слова «фигура», «центр», «рыба»??? А русский язык эти же слова тоже у Сковороды позаимствовал??? Где «украинизмы»-то обещанные???

Не лукавьте, уважаемые господа! Григорий Сковорода действительно писал на своем родном языке, на том языке, на котором говорила Слобожанщина 18-го века. И этот язык назывался и называется РУССКИМ языком! Он, конечно же, использовал, церковнославянский, поскольку часто цитировал Библию. Но наличие библейских цитат, по своей стилистике четко выделяющихся из текста, как раз доказывает, что сам текст написан на живом языке тех мест. И да простят меня наши украинизаторы и те, кто старается перед ними постоянно заигрывать: этот живой язык тех мест никак нельзя назвать украинским или «праукраинским».

анализ, язык, история

Previous post Next post
Up