На манер официального опровержения

Sep 12, 2014 11:20

Или даже отречения.
Мало кто знает, что когда в свет выходит переводной роман, его текст - результат трудов не только переводчика, но и редактора, который правит перевод. Иногда редактор серьезно изменяет текст. Иногда он изменяет его так, что переводчик больше не узнает свое детище. Редакторская правка в подавляющем большинстве случаев с переводчиком не согласовывается.
Так вот.
Текст опубликованного романа Дугласа Хьюлика "Свой среди воров" - как раз такой случай. Это во многом не мой текст. Я предлагала другое стилистическое решение для романа, а самое главное - массу других вариантов перевода тамошних реалий.
Впрочем, нет.
Самое главное тут другое.
Мне очень хотелось бы, чтобы читатели знали и помнили: в моем переводе Птицеловку не титуловали Дубовой госпожой. Я перевела словосочетание Oak Mistress по-другому. Дубовой госпожой ее сделал редактор.
И да, в моем переводе отсутствовало слово "рака" - речь шла о реликвии, которая совсем не похожа на мощи святого.
И да, я предлагала совершенно другое стилистическое решение для перевода арготизмов. Поэтому "бухие прошмандовки" у меня в переводе не фигурировали.
У меня вообще много чего в переводе не фигурировало. А в опубликованном тексте фигурирует.
Такие дела.

PS "Вкрадчивый стук щеколды" - это тоже не я, не я!
Что делать, что делать?..

адЪ словЪ, последний римлянин, слава труду!

Previous post Next post
Up