Dec 04, 2012 22:03
Конец света при дверях, не иначе.
Читаю на фантлабе рецензию, в рецензии цитата из только что вышедшей книги, переведенной с английского.
Вот такая:
- Гордость? - вопрошал я, и на губах вновь играла улыбка. - Я и есть гордость! Пусть покорные получат свое наследство, а я лучше проведу вечность в темноте, нежели испытаю божественное блаженство такой ценой.
И вот я сижу и думаю: одной мне видно, что с этой фразой что-то не так?:(
С другой стороны, а что?
Заповеди блаженства воистину не для пырывотчегов пысаны.
PS Я к тому, что в оригинале - я более чем уверена - есть явная отсылка к евангельской фразе "блаженны кроткие, ибо они наследуют землю":))).
PSS Я нашла оригинал:). O Dio, перевод еще волшебнее, чем я думала.
“Pride is a sin too, Jorg. Deadliest of the Seven. You have to let it go.” At last, a hint of challenge in her words. All I needed to give me strength.
“Have to?” Darkness swirled around us.
She held out her hands. The dark grew and her light quailed.
“Pride?” I said, my smile dancing now. “I am pride! Let the meek have their inheritance-I’d rather have eternity in shadows than divine bliss at the price you ask.”
Речь идет о семи смертных грехах - причем о гордыне, пля. Не о гордости!
И, естественно, как я и думала, дальше идет текст, опирающийся на Евангелие от Матфея 5, 5 (в английском переводе Евангелий: Blessed are the meek, for they will inherit the earth.)
В общем, сами оцените качество перевода, ага:(.
адЪ словЪ,
последний римлянин,
всюду жизнь