Apr 11, 2016 12:59
Покуда публика потешается над английским языком в сюжете "России 1" о Навальном, читаю английский перевод своей статьи, сделанный вроде-как-профессионалом. Обычно я перевожу свои тексты сам и потом отдаю текст на вычитку профессиональному proofreader - носителю русского и английского языков, который хорошо владеет специальной лексикой и за время совместной работы приспособился к пониманию моего стиля изложения. Но на сей раз текст, опубликованный по-русски решили выпустить на английском в журнале, который еще с советских времен публикует переводы статей с русского (сам журнал переводы и заказывает). Глядя на этот перевод, я не удивляюсь халтуре сотрудников "России 1", а думаю о том, что халтура, скорее всего, присуща многим переводчикам, и не только в России, но и в США. Перлы в переводе моей статьи не столь выдающиеся (Routledge до "России 1", понятное дело, далеко), но тоже бросаются в глаза - "история успеха" переведена как "A History of Success" (success story? не знаю, не слыхал...), слово "дауншифтинг" как "downsizing" (ага...), а "поздний СССР" превратился в "Former Soviet Union" (sic!). Но главное, что меня огорчило - во всех текстах я пишу о себе в единственном числе ("я полагаю, что...", "по моему мнению..." и т.д.), а переводчик везде указал "we", "our", и т.д.
Придется написать в журнал и издательство письмо с объяснением, почему с этим переводчиком дальше работать не следует. Для читателей этого блога - человек, которого зовут Brad Damare, не заслуживает того, чтобы с ним иметь дело: that's it.
невеселая наука