"Теория предударной рифмы Минералова и поэзия Виктора Сосноры" (Балашов-Ескин)

Oct 24, 2024 18:38



В проблеме ударения заключается великая трагедия польской поэзии: при всём великолепии и мелосе этого языка, ударения в польских словах почти всегда ставится на предпоследнем слоге и только. Сравнить, например, с русским языком: в слове "молоко" под ударением последний слог, но в слове "молочный" ударный второй слог. В польском "mleko" ударение ставится, как и почти всегда, на предпоследнем слоге, т.е. на "мле", но оно не сохраняется в слове "mlekowy", а переносится на тот же предпоследний слог, т.е. уже на "ко", - это типичная ситуация для всего польского словаря с этим, так сказать, "проклятьем ударения". В русском языке ударение может ставиться категорически на любом слоге и меняться при склонении, следуя прихотливости мелоса и грамматики, из-за чего иностранцы не понимают, где ставить ударение, скажем, в слове "здравствуйте" (всегда говорят "здравствУйт", что звучит диким хамством), - а в польском ударение предсказуемо, хоть вывернись. Из-за этого польская поэтика ужасно нудная и откровенно плохая, хотя мысли сами по-себе могут быть великолепными, что и отражено в польской драматургии, литературе, философской мысли, а также в кинематографе (в польских фильмах одни из самых интересных диалогов либо монологов, что также не редкость, какие можно встретить в кино). Именно об этом мягко говорил Пушкин Мицкевичу в споре о том, чей поэтический язык лучше. Мицкевич был фанатик, совершено сумасшедший человек, с крайне нестабильной, как это часто бывает у метисов, психикой и присущей полякам вообще истеричностью, поэтому он ни-черта не внял словам Пушкина, да у того и не было иллюзий, он просто проявил снисхождение к болезному; для нас же важно то, что на проблему польского языка указывалось так давно. (В принципе, я могу согласиться с идеей о том, что переход поляков на русский язык является неизбежным).

Касаемо русского языка, то его поэтические возможности поистине беспрецедентны. Пусть он уступает польскому в некоторых тонкостях, но насколько же он изумителен по универсальности выражения! Я не представляю себе языка ещё более подходящего для поэзии - и это я говорю уже непосредственно как русский поэт. Хотя я вовсе не фанатик и не отрицаю, что, скажем, фарси может быть ещё лучше - просто я этого не знаю. Я очень ценю польский, турецкий, шведский, японский и, конечно, немецкий поэтический языки, поскольку в разной степени с ними знаком, но русский мне кажется самым лучшим, хотя, повторю, в плане обилия дифтонгов он не может сравниться с турецким или шведским, а по мелосу вполне может уступать немецкому и польскому. Ничуть не отвергаю этого. Столько красивейших слов есть в этих языках, что иногда просто дух захватывает. Но я сужу о полных возможностях, раскрывающихся по мере написания стихов - чем меньше ты запинаешься, тем язык успешней, - это касается только поэтики, хочу подчеркнуть. Сами по-себе все языки, так или иначе, годятся. Недаром же говорится, что все поэты говорят на одном языке) Просто словари разные))

classic, Дневниковые заметки, рецензии, poetry, заметки

Previous post Next post
Up