Mar 22, 2019 09:17
Я понимаю, что как бывшему лингвисту мне непозволительно писать такой пост, и я заранее прошу прощения у братьев-словаков, но вчера на «Бродском» Барышникова было настоящей пыткой читать бегущую строку перевода стихов на словацкий язык (а не читать я не могу. Чёртов Homo legens. Femina, как сейчас принято, но до латыни ещё не добрались.)
Зрение напряжённо работало параллельно со слухом, и вместо того, чтоб дать ему насладиться прекрасными стихами в прекрасном исполнении, оно выискивало самые идиотские славянские слова и посылало в мой бедный мозг возмущённые всплески: о, у них нет личных местоимений и «же» после «или», как так можно?! Хлопец вместо малыша! Выкашлять вместо плевать, ужасно! Этот дурацкий живот вместо жизни, от которого мы давно отказались. Малевать! Зачем я это читаю?! Зачем мучаю себя, как человек с тонкой шеей, залезший в сундук?! Но глаза упрямо бугут за улепётывающими чужими словами, злобно, даже злорадно, будто поймали за кражей кошелька, «Ату его! Держите! Позор!(это сейчас по-каковски?)»
«За хребтом» вместо «позади», «Архимедов закон» вместо «закон вытеснения тела» (На кого это рассчитано? У них нет формулировки закона Архимеда?!) О боже! «Километр» вместо «верста»!!! Если бы Бродский хотел измерять в километрах, он бы так и написал. Но он пишет верста! У них что, ничего не измеряли до 20 века? Не было своей метрической системы? Какой-нибудь мили или врсты?
О, какое это бремя не мочь не читать написанное.