Leave a comment

morinen September 15 2011, 20:08:24 UTC
Кто у них слоганы придумывает - гений :)

Reply

geshekhouse September 15 2011, 20:12:18 UTC
что, такое вообще,?

Reply

klavdiaivanovna September 15 2011, 20:56:42 UTC
Как переводится?

Reply

morinen September 15 2011, 21:04:28 UTC
дословно - "Поделом ему".
Но "serve a sentence" это "отсидеть срок", поэтому есть игра слов.

Reply

Ведь вы этого достойны klavdiaivanovna September 15 2011, 21:05:45 UTC
заслужил!

Reply

klavdiaivanovna September 16 2011, 06:39:37 UTC
А может, и буквы D O C тоже неспроста?

Reply

baba_yagada September 16 2011, 07:41:24 UTC
Хаус в наручниках под надписью "так ему и надо" или "туда ему и дорога" - это вполне закономерное развитие событий ))
По поводу фразы "serve a sentence": я бы сказала, что это скорее "оглашение приговора".

Reply

morinen September 16 2011, 08:30:13 UTC
ну говорят же типа "he served 2 years in prison"

Reply

baba_yagada September 16 2011, 09:01:12 UTC
"he served 2 years in prison"
Да,да конечно говорят. Я просто о переводе конкретной фразы.

Reply

isolder September 16 2011, 09:39:20 UTC
Спасибо за разъяснение, не знал. Конечно же: "он это заслужил".

Reply


Leave a comment

Up