Конечно они rissoles, просто последние в наших краях вообще мало кому известны. Я когда местным объясняю использую мною выдуманный термин meatcake, по аналогу с fishcake или crabcake.
но советская котлета (скажем еще для моей бабушки котлета была не была рубленой, а была на косточке) произошла из рубленой котлеты, у которой "рубленая" часть пропала за ненадобностью.
В английском такая patty может быть и chopped cutlet - как в русском Посмотрите на картинки chopped cutlet
Через петербургскую кухню из Пруссии и Северной Германии советско-русская котлета скорее всего
boulette и Frikadelle оба слова французского происхождения. И в данном контексте никого не интересует, что откуда произошло. Я не занимаюсь кулинарной историей.
Ну может быть и нет, но в русский прошло через немецкий - в немецком нет одного названия тоже, в австрийском совсем другое слово для этой вещи, но в меню котлеты переведы как boulettes, не так страшно, не страшнее корейской моркови
boulette я думаю, как в берлинском-прусском диалекте (из францзузского), meatcake существует как отдельное понятие albeit в популярной культуре, ну да, конечно еще есть Salisbury steak - который хотя по форме больше похож на steak, концептуально все же советская котлета.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В английском такая patty может быть и chopped cutlet - как в русском
Посмотрите на картинки
chopped cutlet
Через петербургскую кухню из Пруссии и Северной Германии советско-русская котлета скорее всего
boulette
А из остальной Германии в русский проникла
Frikadelle
которая, правда, выродилась в примитивный meatball.
"Меню" этого заведения - ужасное. Смесь советского общепита с стереотипами, интересно кто стряпает.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment