Mar 22, 2013 16:41
терзаю английский.... есть большие трудности перевода с русского в устной речи, даже когда словарный запас позволяет...
и недавно озарило в чем одна из причин!
анализируя , как мы разговариваем на родном языке, обратил внимание, что мы перестали общаться полными нормальными предложениями. Большая часть общения по прежнему напоминает первобытный век... выглядит это как: эй... ммм.. ну да... кстати, я тут... да... хех... и т.д. Начиная преддложение, мы совершенно не знаем чем оно закончится, и закончится ли оно вообще, или повиснет в воздухе, уходя в бесконечность.... естественно, мысля категориями недосказаний и полунамеков о хорошем переводе можно забыть.
В качестве улучшение, попробовал сформулировать вначале полностью предложение на английский, затем переводить... процесс пошел лучше, но скорость сего действа еще более замедлилась...
Вот , нахожусь в раздумьях, то ли пытаться начать правильно мыслить, то ли выучить и получше обкатать английские " мммм... ну да... угу..." и остаться в первобытном состоянии )))) хмыкать можно быстро на всех языках!