Египетская письменность в Лувре - part I

Aug 30, 2024 09:37

Очередные отголоски 200-летия расшифровки египетской письменности - в Лувре устроили тематический маршрут по следам Шампольона. Поскольку кураторам было, что показать, да и мне есть, что сказать по этому поводу, пост будет длинным, в нескольких частях :-)

1. Первый экспонат - статуэтка Каромамы (Karomâmâ), купленная лично Шампольоном в Египте (это уже 1829 год). На цоколе надпись, которую Шампольон прочитал, видимо, частично, потому что он принял изображённую женщину за Каромаму, супругу фараона Такелота II, в то время как это Каромама, священница храма Амона из Фив (обожаю зануд, отмечающих такие детали). Рядом табличка с переводом текста. Обратите внимание на зачёркнутые буквы в переводе второй колонки - действительно, в первой и третьей колонке используется слово «Maître» (владыка), а во второй - его феминитив «Maitresse» (владычица). Мне сложно понять, к кому именно относятся эти слова, и кто из упомянутых девочки, а кто мальчики, то есть, насколько феминитив там действительно уместен. Но не могу не вспомнить старую шутку Де Голля, в самом начале мая 1968 года: «On leur offre des maîtres, et maintenant ils veulent des maîtresses». Несмотря на откровенно патерналистский тон фразы, мне нравится игра слов: мы им дали профессоров (в мужском роде maîtres), теперь они хотят - и тут слово, которое одновременно и «профессор» в женском роде и «любовница» (май 1968 года начался с требования пускать студентов-мальчиков в женские общежития). Возвращаясь к табличке, здесь может быть и ошибка кураторов (бывает), но может быть и возмущённый феминитивом посетитель с ручкой (тоже бывает). Про саму статуэтку пишут, что в руках у неё были систры (утеряны), и что юбка у неё в виде обнимающих её крыльев ястреба.




На отдельном стенде цитируют Шампольона после его возвращения из Египта. Он увидел оригиналы некоторых надписей, которые скопировали учёные наполеоновской экспедиции, ужаснулся качеству копий и перерисовал практически всё. В принципе, логично - пока ты не видишь смысла во всех этих закорючках, копировать тексты ты можешь только приблизительно (мы все видели китайские попытки записать текст кириллицей).

2. Одна из моих любимых витрин Лувра: словарик египетских богов (раньше она стояла в конце тематического этажа, перед лестницей на хронологический, а сейчас её переставили в самое начало - молодцы!). Пишут, что только работы Шампольона позволили нам узнать имена всех этих богов, до него использовались греческие варианты (иногда греческие транскрипции египетских имён, но иногда и имена «соответствующих» греческих богов). У Шампольона была книга «Египетский пантеон», в которой он собрал всю собранную им тогда информацию.



3. Розетский камень. Оригинал, понятное дело, остался в Лондоне, в Лувре выставили (и до сих пор стоит) копию. Но выставили на месте другого камня, про который я уже писал - его самого во время парижской выставки отвезли в Лондон, там тоже была выставка про 200-летие расшифровки египетской письменности.

Текст на этих камнях повторяется в трёх экземплярах: египетскими иероглифами, демотическим письмом и греческим. Попытки подобрать в лоб соответствия одних слов другими (Шампольон тоже пытался) не увенчались успехом. Шампольон выучил коптский язык, предположив (это оказалось правдой), что тот происходит от древнего египетского языка. Коптский язык был вытеснен арабским, сохранился только в качестве литургического языка египетских христиан. Шампольон нашёл во Франции священника-копта и практиковал с ним язык - фанат! На фотографиях два документа на коптском. Слева - фрагмент Евангелия от Луки. Видно, что алфавит на базе греческого - на самом деле, там добавили ещё 7 букв для звуков, которых в греческом не было. Справа - справка о признании долга. Пишут, что коптский сначала использовался в религиозных целях (перевод, распространение, комментарии Библии), затем постепенно проник во все сферы деятельности, оставив для греческого только нишу документов, для которых требовался высокий стиль.




Шампольон же показал, что существует два курсивных египетских письма: более старое иератическое и происходящее из него демотическое письмо. Он же составил фонетический словарик с одного письма на другое и сумел таким образом прочитать куски каких-то документов иератического письма. На фотографии слева иератическое письмо (очень аккуратный, каллиграфический его вариант - это Книга дыхания), справа - демотическое письмо (для простоты сравнения я вырезал одну колонку из большого папируса - это сборник мудрости, как правильно жить в обществе). Видно (на моих фотографиях плохо), что некоторые знаки обеих письменностей похожи друг на друга - неудивительно, что долгое время их принимали за одну.




В Лувре выставили ещё Книги Мёртвых на иератическом и не демотическом (на фотографии ниже - демотическое письмо). Поскольку подобные тексты переписывались с точностью до каких-то деталей вёрстки (тут, конечно, непонятно, как они вообще смогли с одной письменности на другую перейти), то подобные пары документов существенно упростили составление соответствий букв этих двух письменностей.



4. Эту статую (колос Сетхи II) включили в маршрут, потому что Шампольон активно выступал против её покупки Лувром :-) Обозвал её «куском архитектуры, а не статуей». При этом непонятно, что он на неё так обозлился, наверняка какие-то личные разборки, потому что за два года до того он же топил за покупку другой статуи из того же храма, примерно того же размера (сейчас она в Турине).



louvre, egypte, parcours

Previous post Next post
Up