Aug 17, 2007 17:28
Читаю книгу, встречаю какое-то невообразимое количество терминов типа "палимпсест", "апория", "обскурантизм". Книга на французском, почему-то эти слова там если слегка и бросаются в глаза, то просто с непривычки, из текста они при этом не вырываются. При этом в голове переводишь на русский язык... - я с трудом представляю себе занимательный роман (состоящий только из диалогов, т.е. разговорная же речь!) с такой терминологией.
Это только у меня так? Или по-русски так тоже вполне могут писать? Или наоборот, это и по-французски звучит странно?
А сразила меня фраза "Un peut d'humilité vous siérait, je crois". За глаголом пришлось полезть в словарь, обнаружился замечательный seoir, настолько замечательный, что копирую всю словарную статью:
seoir [swar] verbe transitif indirect (latin sedere, être assis)
Conjugaison [seulement 3e personne et temps simples] :
indicatif présent il sied
indicatif imparfait il seyait
indicatif passé simple
indicatif futur il siéra
conditionnel présent il siérait
subjonctif présent qu'il siée
subjonctif imparfait
impératif
participe présent seyant
participe passéLitt. Aller bien, convenir à. Cette robe vous sied à ravir.
• verbe impersonnel
Litt.
1. Convenir, être souhaitable. Il sied de ne plus le voir, que vous ne le voyiez plus.
2. Il sied (à qqn) de : il (lui) appartient de. Il vous siéra de prendre la décision finale.
(c) Larousse.
Amélie Nothomb