«Книжный вор» и «Чтец»

Aug 18, 2014 16:09


Ещё две взятые у _homka_ книги.

«Книжный вор» как-то очень странно (плохо?) переведен. За каждой фразой, кажется, видишь английский оригинал. И сами фразы короткие, рваные. С одной стороны, это создаёт какую-то особую атмосферу, как будто Маяковского читаешь. С другой - регулярно задумываешься, не переводчик ли напортачил? Как в школе учили, не можешь написать красиво - разбей на короткие фразы.
За плохой перевод говорит и опечатка на обложке - «the book thrief»...

А книга о Второй мировой войне, о том, как в Германии постепенно приходила диктатура, и как главный герой искренне верил, что можно не замараться, что достаточно просто жить так, как тебе говорит твоя совесть.
Понятно, что из этого вышло. Очень... актуально было читать эту книгу. Вперемешку с новостями, ЖЖ и facebook’ом.
Ключевое слово «постепенно».


«Чтец» у меня был и по-английски, но в тот момент как-то не хотелось делать усилий.

Книга не зацепила. Все герои такие белые и пушистые, а плохих в романе вообще нет, максимум - плохой мир, в котором белым и пушистым выпало жить, отчего они страдают.

Главный сюрприз (извините за спойлер) угадывается с первых же страниц: героиня регулярно просит читать ей книги вслух, а когда герой внезапно уходит, оставив ей записку, она устраивает ему скандал, как будто он её вообще не предупредил. А умеет ли она читать? Ах, какой саспенс!

Русская Википедия при этом называет неграмотность табуированной темой. Действительно, с СССР мы зажрались, практически не видели людей, не умеющих читать. Во Франции я встречал уже нескольких, а статистика неграмотных меня когда-то впечатлила и продолжает впечатлять.

Прочитал книгу, в итоге, по диагонали.

knigi

Previous post Next post
Up