Краткая заметка о том, что у подростков временно отрубается блок мозга, ответственный за обработку опасности. У детей этот блок работает, у взрослых тоже, а у тинейджеров - нет
( Read more... )
Очень странно про подростков. Я помню, что лет до восьми-девяти ничего не боялась, а потом появился страх. Помню момент, когда оказалось, что уже боюсь. То есть по ощущениям этот блок как раз включился.
по п2 - этой новости очень много лет! Называется глоттохронология. А карсиножен - это, наверное, от слова "карцинома" (раки классифицируются по типу ткани, на которой развивается опухоль. Если это эпителий - большая часть раков как раз на эпителии - то опухоль называется "карционма").
Саня, насчет "одинаковых" слов. В лингвистике это называется метатеза (http://ru.wikipedia.org/wiki/Метатеза). Когда слово из одного языка изменяется в другом так, что в нём переставляются местами слоги (от неграмотности переводчика, созвучия с другим словом или еще почему-то). Известный пример: латинское "nervus" и греческое "νεύρο", от которых в русском языке соответственно позаимствованы "нерв" и "невропатолог" (и "нейрон").
В славянских языках есть "медведь" и "ведмедь".
В английском, как и в найденной тобою французской паре, также одновременно наличествуют слова "cancer" от латинского предка и "carcinoma" (карцинома) от греческого "καρκίνος".
Понял. Тут странно то, что, единожды разойдясь, эти два слова опять слились в один смысл. Примерно как если бы в русском были слова «невропатолог» и «нервопатолог» с одинаковым смыслом.
Корень-то по сути один и тот же, вот и вероятность слияния велика. Кстати, не исключено, что в русском языке когда-нибудь слово "нервопатолог" станет литературным.
Еще вспомнил хорошую пару: "форма" и "морфа" ("бесформенный" - "аморфный" и т. п.)
«Форма» и «Морфа» - это точно однокоренные? У меня под рукой нет исторического словаря, а Larousse только на один шаг просматривает, первое - латынь, второе - греческий.
Comments 14
Reply
А карсиножен - это, наверное, от слова "карцинома" (раки классифицируются по типу ткани, на которой развивается опухоль. Если это эпителий - большая часть раков как раз на эпителии - то опухоль называется "карционма").
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В славянских языках есть "медведь" и "ведмедь".
В английском, как и в найденной тобою французской паре, также одновременно наличествуют слова "cancer" от латинского предка и "carcinoma" (карцинома) от греческого "καρκίνος".
Reply
Reply
Еще вспомнил хорошую пару: "форма" и "морфа" ("бесформенный" - "аморфный" и т. п.)
Reply
Reply
Leave a comment