Pour la Science (№ 400)

Mar 28, 2011 10:52

Краткая заметка о том, что у подростков временно отрубается блок мозга, ответственный за обработку опасности. У детей этот блок работает, у взрослых тоже, а у тинейджеров - нет ( Read more... )

кубик Рубика, pour la science

Leave a comment

Comments 14

bakri March 28 2011, 08:55:11 UTC
Очень странно про подростков. Я помню, что лет до восьми-девяти ничего не боялась, а потом появился страх. Помню момент, когда оказалось, что уже боюсь. То есть по ощущениям этот блок как раз включился.

Reply


a_p March 28 2011, 09:41:51 UTC
по п2 - этой новости очень много лет! Называется глоттохронология.
А карсиножен - это, наверное, от слова "карцинома" (раки классифицируются по типу ткани, на которой развивается опухоль. Если это эпителий - большая часть раков как раз на эпителии - то опухоль называется "карционма").

Reply

green_fr March 28 2011, 11:25:14 UTC
О, узнал новое слово!

Reply

a_p March 28 2011, 11:33:26 UTC
глоттохронология или карцинома? (а то ещё есть лимфома и саркома, туды их в качель).

Reply

green_fr March 28 2011, 12:10:51 UTC
О, и "качель"!

Reply


akteon March 28 2011, 09:54:46 UTC
Один из таких натуральных пестицидов - никотин.

Reply


prokofyev March 28 2011, 11:03:37 UTC
Саня, насчет "одинаковых" слов. В лингвистике это называется метатеза (http://ru.wikipedia.org/wiki/Метатеза). Когда слово из одного языка изменяется в другом так, что в нём переставляются местами слоги (от неграмотности переводчика, созвучия с другим словом или еще почему-то). Известный пример: латинское "nervus" и греческое "νεύρο", от которых в русском языке соответственно позаимствованы "нерв" и "невропатолог" (и "нейрон").

В славянских языках есть "медведь" и "ведмедь".

В английском, как и в найденной тобою французской паре, также одновременно наличествуют слова "cancer" от латинского предка и "carcinoma" (карцинома) от греческого "καρκίνος".

Reply

green_fr March 28 2011, 11:23:03 UTC
Понял. Тут странно то, что, единожды разойдясь, эти два слова опять слились в один смысл. Примерно как если бы в русском были слова «невропатолог» и «нервопатолог» с одинаковым смыслом.

Reply

prokofyev March 28 2011, 11:40:20 UTC
Корень-то по сути один и тот же, вот и вероятность слияния велика. Кстати, не исключено, что в русском языке когда-нибудь слово "нервопатолог" станет литературным.

Еще вспомнил хорошую пару: "форма" и "морфа" ("бесформенный" - "аморфный" и т. п.)

Reply

green_fr March 28 2011, 12:12:34 UTC
«Форма» и «Морфа» - это точно однокоренные? У меня под рукой нет исторического словаря, а Larousse только на один шаг просматривает, первое - латынь, второе - греческий.

Reply


Leave a comment

Up