Moi, Christiane F., 13 ans, droguée, prostituée...

Nov 27, 2012 21:54


Прочитал очень тяжёлую книгу про детскую наркоманию. Настолько тяжёлую, что два раза откладывал её, совершенно невозможно было читать, просто физически начинал себя плохо чувствовать.

Книга, похоже, очень известная, 30 лет назад в Германии о ней только и говорили (наши соседи-немцы читали, помнят), французский перевод тоже, вроде бы, популярный был, по книге фильм снимали, Дэвид Боуи саундтрек записал, все дела.

Содержание пересказано в названии - «Я, Кристиана Ф., 13 лет, наркоманка, проститутка...» (в оригинале «Christiane F. Wir Kinder vom Bahnhof Zoo»).
Для любителей реализма авторы уточняют, что это документальная книга, запись разных интервью реальной девочки и её окружения. Если бы не это замечание, я бы не догадался - читается как роман.

Книга не перегружена размышлениями автора, только под конец будто вставили в уста героини какой-то надуманный текст с мыслями по поводу того, как жить, если тебе не нравится окружающий мир. Тема вообще интересная - если мы ещё можем просто уехать, сменить страну на ту, которая нравится, то у детей выбора нет. Более того, не нравящийся им мир может быть шире одной страны, благо они мало какие другие страны знают.

Другая тема - постепенная смена после второй мировой войны семейного уклада. В том смысле, что раньше работали только отцы, матери сидели с детьми - при всех моих соболезнованиях запертым дома матерям, дети при этом не оставались без присмотра родителей.

Немного французского из книги.

Встретил слово «paletot», в смысле «верхняя одежда, которую носят поверх другой».

Совершенно непонятная структура фразы «je ne veux plus rien avoir affaire avec ces gens-là» - не верю, чтобы в книге напечатали «affaire» вместо «à faire», но другого объяснения я не вижу.
Аналогично с «l’école, de toute façon, je suis arrivée à m’en fiche complètement» - почему не «à m’en ficher»?

Встретил слово «louf», принял за верлан от «folle» через аналогию «fou -> ouf, folle -> louf». Порадовался было изобретательности французской молодёжи, но оказалось, что это производная от loufoque.

Интересно сокращают «restaurant» до «restau» - я был уверен, что «правильно» это пишется «resto».

А ещё, в одном месте девочка упоминает маленькую ложечку как непременный атрибут всех наркоманов.
А я вспомнил, как все 1990-е проходил с маленькой ложечкой в кармане - вдруг какими-то путями к еде выведет, а у меня нечем :-) Перестал носить уже в Париже.

knigi

Previous post Next post
Up