i really like the first one, just because the rhythm and tone work better together, and it has some v. attentions catching lines, like the last two of the first stanza, and the last line of the last stanza
it's so interesting seeing two different translations of the same thing -- that play out into two entirely different poems. i like first frost a lot more, actually; the diction & the simple image of "first frost" works better for me than "first ice" -- & that line It is the start of winter glittering on her cheek kind of kills me.
i wonder how much we're really missing from the original poem now that i've seen how different translations can work out to be. it's a pretty unsettling thought. :/
I do like the second more: it has more immediacy of language and stronger verbs. I think something is lost by obscuring the earrings as glass beads, however. I like the suddenness, the plainness, the upfrontness of that detail in the first poem. Surrounded by the icy imagery, you can't help but see them as part of the cold.
Comments 10
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
i wonder how much we're really missing from the original poem now that i've seen how different translations can work out to be. it's a pretty unsettling thought. :/
Reply
Reply
Leave a comment