трудности перевода...

Nov 08, 2010 14:14

Недавно "Блеф" смотрел. Не то, чтобы прямо "смотрел", просто занимался своими делами, а он шел по какому-то тиви. "Блеф" был любимым фильмом моего старшего друга, которого уже нет с нами к сожалению. Как многие кристально честные люди он любил всех этих кино-проходимцев. Бендера, Квинто, прочих... и парочку из "Блефа" - Феликса и Филиппа Бэнга.

Так часто бывает. Замечали? Человек по жизни про три копейки соврать не может. И не хочет! А смотрит на Челентано, и радуется - вот, мол, чертяка! Молодец, мол.

Ну, понятно, что кино-жулики обычно легкие. Жлобства в них нет, жадности. Не Плюшкины, чай. И не Чичиковы, кстати - хладнокровия в них тоже нет. Расчета такого... Когда все сосчитал, и при любом раскладе - в плюсе. У нас расчетливых не любят. Не по человечески это, мол, расчет то. "...в игре наверняка что-то не так..."

Но это я отвлекся. Я же про перевод... Перевод классический, советский еще. Меня в нем знаете что всегда напрягало? Там у Феликса с Филиппом есть главная соперница - черный жулик. Жесткая, расчетливая, жестокая, жадная... в общем глубоко несчастная женщина:) И называют ее все Belle Duc. Видимо - Прекрасная Герцогиня. Да? Если перевести на русский, то замучишься произносить. Длинно. Через каждые две минуты - прекраснаягерцогиня-прекраснаягерцогиня-прекрасная... язык сломаешь! И надо же еще "в губы" попадать при дубляже. Скорее всего именно поэтому ее и не перевели. Не нашли подходящего названия для этой дамы. Чтобы и Прекрасная, и Холодная, и Жесткая и коротко. Так и называют без перевода - Belle Duc, да Бель Дюк.

И все равно... могли бы что-нибудь придумать! Назвать женщину бельдюком, это ее надо сильно не любить.

про тиви, про кино, дневниковое

Previous post Next post
Up