нет -- я еще до Вашего вопроса прочел --и мне очень понравилось. Я только решил завтра перечесть и тогда Вам написать -- а тут Вы и написали мне. Я завтра перечту и что-н.скажу мб конкретное.
у Вас шикарный перевод --- Вы лучше мне задним числом запретите мой - топорный и тривиальный. В Вашем мне все нравится --- из двух вариантов не могу выбрать. Только с двустишием где "побег горя" пока не могу согласиться -- т.е. пусть побег/ветвь а не источник/ключ - это Вы лучше знаете, но "всеми именами" --совсем не то же, что "are the same". Идея тождества из русского варианта совсем ушла. Можете ее вернуть?
нет, не фо-па никакое ---просто я в каком-то мысленном и не только мысленном оцепенении ----все вопросы (и ваш, и мои собственные) откладываю до лучшего дня -----не знаю, когда он наступит. Вы меня простите, пожалуйста.
(The comment has been removed)
Reply
В Вашем мне все нравится --- из двух вариантов не могу выбрать.
Только с двустишием где "побег горя" пока не могу согласиться -- т.е. пусть побег/ветвь а не источник/ключ - это Вы лучше знаете, но "всеми именами" --совсем не то же, что "are the same". Идея тождества из русского варианта совсем ушла. Можете ее вернуть?
Reply
(The comment has been removed)
да, я имел в виду что the same[ness] ушла ---скорби механизм знает, о чем плачет ---- а сам человек может знать или не знать, это все равно.
а с умом и пр. последний вариант по-моему действ-но лучший
Слыхать сердцу, угадал дух,
Не сказал ум, ни уста вслух:
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Leave a comment