филолого--лингвистическое

Dec 09, 2011 21:39

Почему-то за последнее время набралось всякого разного словесного (ну не по поводу российской политики же писать!)

Вот, например, такое нелюбимое многими слово "гламур". Ну что оно имеет общего с шотландской магией?
Это слово пришло в русский язык из английского от glamour - шарм, обаяние. Первоначально слово было зафиксировано в английском языке со значением "магия, волшебство" как вариант шотландского gramarye - магия, волшебство, чары, которое, в свою очередь, произошло от англ. grammar - оккультные знания. (по данным словаря Дугласа Харпера). Кстати, исходя из этих сведений, можно заключить, что грамотный и гламурный - дальние родственники.

А вот и подробнее:
Однако сама эта история начинается в Шотландии, а во французском словаре гламур значится как англицизм, то есть заимствование, при этом довольно позднее.
Форма glamour - результат искажения grammaire (грамматика), иначе шотландцам выговорить это сложное иностранное слово не удавалось. Грамотность пришла на остров с континента, оттуда же и соответствующая терминология. Грамотные люди, книгочеи в древности были редкостью, а потому к ним относились с подозрением. Книги читает, а что это за книги? Каждый книгочей - потенциальный колдун. Так новое слово получает значение «колдовство». С этим значением оно впервые попадает в письменный текст.
Шотландский поэт Аллан Рамзай пишет в 1721 году: «Когда дьяволы, колдуны и фокусники обманывают зрение, они, как говорят, набрасывают пелену на глаза зрителя (cast glamour o’er the eyes of spectator)». Но только в XIX-м веке слово glamour прочно закрепляется в английском языке - благодаря самому известному шотландскому писателю - Вальтеру Скотту. Значение слова меняется, «колдовство» постепенно становится «очарованием».
Это довольно типичное семантическое изменение. Женщина для мужчины всегда загадка; и когда мужчина пытается разобраться, почему вдруг один женский образ затемняет ему все другие, он часто не находит иного объяснения, кроме как - «околдовала». Когда мы называем женщину обаятельной, обворожительной, очаровательной, мы употребляем слова подобного происхождения.
Очарование - это то же самое, что шарм. Французам никогда не хватит слов для описания прелести женщины; не удивительно, что французский язык вдобавок к своему «шарму» занимает из английского glamour со значением «очарование». И с лёгкой французской руки это словцо распространяется по миру как элемент галантного стиля. Его заносит в Америку, где оно становится названием глянцевого журнала.


По первой ссылке, кстати, забавный словарик варваризмов. Я, правда, ожидал чего-то более серьезного, остальные статьи куда менее интересны, но первый же "термин" - "Бла, бла, бла" - просто покоряет.

В korrektor_ru наткнулся на занимательный олимпиадный вопрос 'Во фразе "дамы и господа" есть речевая ошибка. Найди ее.'И нашел довольно занятное обсуждение изменения правил правописания.

На днях один из корректоров нашей редакции заявил во всеуслышание, что у него рука не поднимается написать прилагательное "горнолыжный" через дефис. И в ответ на законный вопрос коллег, с каких пор в этом слове появился дефис, молча ткнул пальцем в соответствующую страничку Российского орфографического словаря, волею судеб ставшего настольной книгой всех, кто так или иначе работает с текстом.

Нет, это вовсе не опечатка (хотя таковых в этом издании тоже хватает), это - первая ласточка. И подобных орфографических сюрпризов в РОСе довольно много - при том что другие не менее уважаемые справочники и словари старым правилам, похоже, не изменили. Голова идет кругом: как писать - "деланая улыбка" (РОС) или все-таки "деланная" (орфографический справочник "Русское правописание", Санкт-Петербург, 1997), "неразлейвода" или "не разлей вода", "конно-гвардейский" или "конногвардейский" и т. д. Некоторые слова вызывают искреннее уважение к фантазии их создателей: "оп-ля", "гиперъядро", "плеер", "чаечий" и "тундряная" куропатка (даже звучит как-то неприлично).


Впрочем, в русском языке вообще все сложно....остропилёный (не путать с остропиленным, произведенным от глагола совершенного вида остропилить - 'поставить стропила': остропиленный дом). Подобные прилагательные также отличаются от прилагательных, образованных из сочетаний с подчинительной связью типа островерхий (острый верх), остроумный (острый ум).

Тире ставится между двумя или несколькими словами для обозначения пределов:
а) пространственных, например: поезд Москва - Иркутск - Хабаровск - Владивосток;
б) временных, например: Крестовые походы 11-13 веков; массовые отпуска в июле - августе,
в) количественных, например: рукопись объемом восемь - десять авторских листов (то же цифрами: 8-10); 5-6-кратное превосходство.
В этих случаях тире заменяет по смыслу слова «от ... до». Если же между двумя рядом стоящими числительными можно по смыслу вставить союз или, то они соединяются дефисом, например: уехал на два-три дня (но при цифровом обозначении ставится тире ...2-3 дня).


А еще подсказали забавный сервис, анализирующий настроение и эмоции автора по тексту. Правда меня он что-то невзлюбил, но как стильно!

Настроение автора письма(текста):
c) Низменный, подлый, бесчестный +
...Интерпретация результата анализа:
c) Ничто человеческое не чуждо автору.

Также спасибо большое esqwe за ссылку на саркастичнейший "пересказ" "Сумерки. Рассвет" и сразу нескольким друзьям за вконтактные ссылки на творчество Держивицкого. Просто новый жанр, "общение со студентами".

P.S. Сериал "плащ" вполне занятен и симпатичен. А вот перевод от LostFilm'а удивил. Зачем было переводить слово "Lich"? "Труп зовет!", блин!

UPD. Ах да, на фоне вечных упоминаний *кривясь* о "котэ" на баше и *одобрительно* постоянного создания кошкопостов, спасибо alonso_kexano, придумалось словосочетание "котэмпорари арт"

прикладная лингвистика, наинетчено

Previous post Next post
Up