(no subject)

Apr 19, 2011 16:48

Продолжаем тему поэтических переводов. В общем, что я хочу сказать. Когда все, кому не лень, переводят стихотворения и участвуют в конкурсах, а ты - нет, поневоле понимаешь, что мир полон зла, и все кругом - негодяи и негодяйки. Чтобы ничего такого ненароком не понять, я, заслышав о конкурсе переводов с английского, забила копытом, как боевая лошадь. Хотя единственная фраза на английском, которая мне удается вполне органично - это "я не говорю по-английски", что является абсолютной правдой. Я заметалась, представляя, как все бросились переводить и только мне ничего не досталось. "Свинство", - с достоинством подумала я  и попросила подстрочник у tzitzitlini . После чего заметно охладела к идее участия в конкурсе, потому что лень, и целых три стихотворения, причем одно из них - полный бред, а два других - неполный. Моего энтузиазма хватило ровно на один опус, который я и собираюсь поместить в жж, ибо зачем-то же я его все-таки переводила.

Инстинкт надежды

О, есть ли мир иной, где хрупкий прах

Вернется к жизни, плотью став опять?

Мне чувства говорят, что это так,

Я верю, что они не могут лгать.

Сама природа нам твердит о том,

И все вокруг стремится в свой черед

Извлечь на свет ее секретов том,

И время тихо движется вперед,

Робея перед вечностью седой,

В надежде, что покой себе найдет.

Ведь и фиалка знает - каждый год

Дано ей будет снова расцвести,

Неужто человек, как сгнивший плод,

Второй весны не сможет обрести?

Оригинал


II. JOHN CLARE 1793 -1864

The Instinct of Hope

Is there another world for this frail dust
To warm with life and be itself again?
Something about me daily speaks there must,
And why should instinct nourish hopes in vain?
'Tis nature's prophesy that such will be,
And everything seems struggling to explain
The close sealed volume of its mystery.
Time wandering onward keeps its usual pace
As seeming anxious of eternity,
To meet that calm and find a resting place.
E'en the small violet feels a future power
And waits each year renewing blooms to bring,
And surely man is no inferior flower
To die unworthy of a second spring?

Previous post Next post
Up