bna120370: "Наложены ограничения на ознакомление с делом" или "наложены ограничения по ознакомлению с делом"
Корректно (с точки зрения управления): наложены ограничения на ознакомление с делом.
Предложное управление «ограничения по» - характерный пример канцелярита, поражающего юридические документы, как плесень - дворцы. Однако даже с корректным предлогом громоздкая вычурность фразы делает ее преступлением против человечности вроде пытки бессонницей. Деловая лексика не тождественна косноязычию, и ничто не мешает сформулировать ту же мысль понятнее и проще: ограничена возможность ознакомления с делом, ограничен доступ к материалам дела. Но российские судьи скорее оправдают невиновного, чем напишут заключение человеческим языком.
Отметим, что в некоторых случаях, например при ссылке на нормативно-правовые акты, важно приводить точные формулировки, в том числе грамматически небезупречные (см. вопрос
68). Если цитата явно выделена (см. вопрос
236), ответственность за ее содержание всецело лежит на авторе, а ритуальное уточнение «
орфография сохранена» избыточно: это подразумевается по умолчанию.
Сергей Илупин |
gramotno.li/257