La nega blovado - что это такое?

Apr 19, 2017 21:01

Наверное, несправедливо относить краткий рассказ о всемирном языке эсперанто в рубрику «книжные курьёзы», но признаемся честно: об эсперанто слышали все, а сталкивались с ним - единицы. Популярность искусственного международного языка в конце XIX - начале XX веков впечатляла, даже Лев Николаевич Толстой отдал дань этому увлечению, и в 1917 году в отдельном сборнике «Л.Н. Толстой о международном языке» были опубликованы его высказывания об эсперанто. «…Изучение эсперанто и распространение его есть несомненно христианское дело, способствующее установлению царства Божьего» (Л.Н. Толстой. Воронежским эсперантистам // Неделя. - 1894. - 12 июня (№ 24)). Симпатия писателя к эсперанто объяснялась тем, что Толстой видел в нём потенциальную возможность сблизить и примирить народы, превратить международный язык в некий «христианский элемент». Впереди вырисовывались прекрасные горизонты, а началась история в Варшаве, входившей тогда в состав Российской Империи.

14 (26) июля 1887 года там вышла в свет брошюра, которая могла бы легко затеряться в массе выходивших тогда книг - но судьба распорядилась иначе. Брошюра называлась «Д-р Эсперанто. Предисловие и полный учебник». Это был первый учебник международного языка, названного впоследствии по псевдониму его автора Л.Заменгофа «языком эсперанто».
Людвиг (Лазарь) Заменгоф родился 15 декабря 1859 года в г. Белосток Гродненской губернии. Он в различной степени владел 8 языками (русский, идиш, немецкий, английский, латынь, греческий, французский, польский). С 1878 по 1885 год он разрабатывал лингвистический проект «Lingvo Internacia» (официальное название эсперанто). «…Новый язык приобрёл свой собственный дух, собственную жизнь, собственное лицо, не зависящее ни от какого влияния, - писал Заменгоф. - Речь течёт сама по себе, гибко, грациозно и совершенно свободно как будто это живой, родной язык».

Популярность нового языка росла, в 1891 году уже насчитывалось 33 учебника эсперанто на 12 языках. В 1888 году Заменгоф подал прошение о разрешении издавать еженедельную газету «La Internaciulo» («Международник»), но Главное управление по делам печати сочло его «ненадлежащим удовлетворению». Первая эсперантистская газета вышла в свет в Нюрнберге, Германия 1 сентября 1889 года.
В России лишь в 1892 году было получено разрешение на организацию общества «Эсперо» в Санкт-Петербурге, первого легального общества эсперанто в России.



Третье издание учебника «всемирного языка». Варшава, 1894 г.

В своём первом учебнике Заменгоф разместил весьма своеобразные анкеты. Их должны были заполнить люди, обещавшие выучить новый язык, если его выучат 10 миллионов человек по всему миру.
В 1889 году Заменгоф выпустил адресник первой тысячи эсперантистов - «Список лиц, выучивших язык Эсперанто». Из этой тысячи 919 жили в Российской Империи, на втором месте была Германия с 30 эсперантистами. Самое большое число эсперантистов было в Петербурге (85), Варшаве (78), Одессе (51), Киеве (33), Москве (28), Вильно (26). Неудивительно, что первый период развития эсперанто среди исследователей часто называется «русским».






Пример издания на эсперанто. На последних страницах брошюры - предложение об анкетировании читателей и реклама ежемесячного иллюстрированного журнала «Волна эсперанто».

Так было вплоть до 1905 года, когда прошёл Первый всемирный конгресс эсперанто в Булони-сюр-Мер (Франция). В 1908 году для координации всего международного эсперантского движения была образована особая международная организация - Универсальная Эсперанто-Ассоциация с офисом в Женеве. Центральное Бюро при УЭА выпускало «Официальную Эсперантистскую Газету», своего рода справочник по всем отраслям эсперантской деятельности. Её редакторский коллектив скрупулёзно фиксировал все общества эсперантистов по странам и по всему миру. Также вёлся учёт всех торговых, коммерческих, промышленных, туристических и прочих организаций, использовавших в своей работе язык эсперанто. И не удивительно, что все, кто писал о росте эсперантского движения, опирались именно на «Официальную Газету» УЭА, а также на «Всемирный Ежегодник» и другие издания, включающие статистические выкладки по миру и по каждой стране в отдельности.
Само существование обществ эсперантистов в городах доказывало, что распространение языка эсперанто отошло от стихийного изучения, когда любой человек мог, купив учебник, выучить или не выучить язык, и перешло к плановому и систематическому обучению эсперанто на курсах языка.
Согласно Уставу первого официального общества эсперантистов «Эсперо» общество было вправе основывать филиалы по всей России. И филиалы «Эсперо» появлялись один за другим: Архангельск (1898), Владивосток (1901), Хабаровск (1902), Мелитополь (1904), Рига (1904), Ялта (1904), Варшава (1904), Енисейск (1905), Воронеж (1905), Радом (1905)…

Начиная с 1905 года, российское эсперанто-движение непрерывно развивается. В 1908 году в России насчитывается около 50 разных эсперантских организаций: обществ, групп, кружков, бюро и т. п.
Питерские эсперантисты Пётр Стоян и Владимир Нежинский в своём мини-справочнике «Необходимые сведения об Эсперанто» (1912, 1913) перечислили 42 города, где работали группы эсперантистов: Астрахань, Баку, Барнаул, Батум, Везенберг, Вильна, Витебск, Владивосток, Владикавказ, Воронеж, Дербент, Екатеринодар, Запорожье-Каменское, Карс, Квирилы, Кострома, Красноярск, Курск, Лозовая, Нарва, Омск, Оренбург, Орехово (Владимирской губ.), Оторно (Тамбовской губ.), Пернов, Ревель, Рига, Ростов-на-Дону, Режица (Витебской губ.), Речица (Минской губ.), Самара, Саратов, Серпухов, Симбирск, Ставрополь, Телав, Уфа, Хабаровск, Харьков, Чита, Юрьевский завод (Екатеринославской губ.), Ялта.

Чтобы окончательно внести ясность и знать наверняка, сколько есть обществ и в каких городах действуют эсперантисты, надо было провести перепись. Конечно, эта идея приходила на ум эсперантистам, но практически никто не предпринял нужных шагов.
Однако негласно такая перепись была проведена. В результате выяснилось, что в России 86 обществ эсперантистов. Последняя цифра установлена в 1910 году Канцелярией Ковенского губернатора из ответов на запросы, специально посланные об обществах эсперантистов во все канцелярии прочих губерний и областей России.

Казалось бы, вот объективная оценка. Но представляется, что в пределах России действовали также и небольшие коллективы эсперантистов, не попавшие в поле зрения канцелярий губернаторов, которые для легальной деятельности эсперантских обществ должны были зарегистрировать их устав.
Самым объективным материалом для анализа служат отчёты отдельных лиц и обществ в журнале «La Ondo de Esperanto» («Волна Эсперанто», Москва), официальном органе эсперантистов России. С 1909 по 1917 годы (в 1917-м журнал прекратил существование) были опубликованы доклады от обществ эсперантистов как минимум из 237 населённых пунктов, как в России, так и за её пределами. Например, время от времени появлялись отчёты из Харбина (Китай) и Тебриза (Персия, ныне Иран). Эти данные отражают лишь малую часть, т. к. нет докладов из Финляндии, и изредка размещались отчёты из Польши в составе Российской империи.

Помимо учебных пособий и словарей участники движения активно переводили на эсперанто признанные шедевры мировой литературы. До середины 1910 г. (по «Каталогу» Георгия Давыдова, 1911 г.): с французского языка 68 произведений, в том числе - Мольера - 5 произведений; с английского - 37 (Шекспир - 5, Диккенс - 3, Байрон - 3); с немецкого - 23 (Гёте - 4, Шиллер - 3). Из русских классиков есть переводы почти всех, кроме Достоевского. В каталоге Давыдова указано 34 перевода: Пушкин - 4, Тургенев - 4, Лев Толстой - 3. Но в конце 1911 и в 1912 г. появился целый ряд новых переводов. Например, 10 переводов Льва Толстого, 2 - Н.В. Гоголя и других.






Хрестоматия на эсперанто и отрывок из шекспировского «Гамлета», представленный в этом сборнике Л.Т. Титова.

С переводами Пушкина поначалу складывалась непростая история: перевод «Каменного гостя», выполненный Н.Боровко, был запрещен Главным Управлением по делам печати. Комментарий цензора звучал так: «Эсперанто - вовсе не язык, и цензура отнюдь не обязана заниматься разбором этих иероглифов. Она должна просто-напросто запрещать их к печати».

Впрочем, в 1895 году «Каменный гость» на эсперанто был помилован, и перевод увидел свет.
Именно перевод Пушкина на эсперанто и привлёк наше внимание, когда мы работали с каталогом библиотеки А.П. Бахрушина. На титульном листе легко просматривается рельефный экслибрис знаменитого московского библиофила; и стоит отметить, что эта книга на эсперанто - не единственная в его коллекции.
А что же значит «La nega blovado»? Именно так звучит на эсперанто название одной из самых лиричных повестей А.С. Пушкина - «Метель».










К 1912 г., судя по «Списку эсперантских сочинений переведённых из Русской литературы», был выполнен 651 перевод. Из Тургенева - 112 переводов, из Чехова - 70, из Льва Толстого - 69, из Лермонтова - 50, из Пушкина - 34, из Крылова - 30, из Горького и Дорошевича - по 16, из Гоголя и А.Толстого - по 12, из Короленко - 11, из Гаршина - 10, из Некрасова, Куприна, Наживина - по 8, из Никитина - 5, из Надсона - 4, из Щедрина - 4, из Достоевского - 2. Стоит учесть, что часто одно и то же произведение совершенно независимо переводилось разными переводчиками. Собственно, Г.Давыдов выпустил этот «Список» с тем, чтобы эсперантисты наверняка знали, что то или иное произведение данного автора уже переведено. Но нельзя не отметить, что множественность переводов лишь способствовала развитию нового языка.

Первая мировая война почти не повлияла на российских переводчиков. Так, в 1915-17 годах эсперантист из Тифлиса Андрей Фишер переводил научно-популярный труд профессора К.А. Тимирязева «Жизнь растений» (360 страниц). Редакция журнала «Волна Эсперанто» намеревалась бесплатно подарить его своим постоянным подписчикам в 1918 году. Но после Октябрьской революции планы редакции изменились, да и сам журнал прекратил своё существование.
А у эсперанто в новой России началась новая жизнь. И теперь «новый язык» был неразрывно связан с идеологическими, социальными и языковыми изменениями, проходившими в нашей стране.

Революционные эсперантисты стремились объединить в своих рядах не только пролетариат, но и индивидуальных эсперантистов, группы и общества за границей, для претворения в жизнь идей III Коммунистического Интернационала. В 1919 году в Самаре, а потом - в Москве была организована эсперанто-секция, получившая название «Эсперантский Коммунистический Интернационал». Секция выпустила «Декларацию о международном языке», в которой признавала, что ни один национальный язык не может стать международным и провозглашала эсперанто единственным пригодным языком для осуществления целей пролетариата.

В 1921 г. был организован «Союз эсперантистов Советских стран (СЭСС)». С течением времени его руководство так определило приоритетные направления деятельности:
- разработка идейного обоснования эсперанто-движения (было очевидно, что идеалистические мировоззрения Л. Заменгофа, скончавшегося в 1917 г., не соответствуют «текущему моменту»);
- установление деловых контактов с государственными и массовыми организациями советских республик;
- привлечение к работе в движении передовой части интеллигенции;
- пропаганда языка эсперанто среди рабочих и крестьян и т. п.






Словарь А. Сахарова. На авантитуле напечатан текст обращения к рабочим и служащим предприятий связи, в котором автор призывает изучать эсперанто, связывая международный язык и приказы Наркома связи.

Казалось бы, революционный подъём, развитие принципа интернационализма, мечта о «мировой революции», наконец, должны были способствовать развитию эсперанто не только в Советском Союзе, но и в мире в целом. В 1920-1923 гг. многим казалось, что уже наступает день изменений в социальной структуре европейского общества, что не сегодня, так завтра осуществятся лозунги Коминтерна о замене буржуазного строя системой пролетарской диктатуры.

В 1921 году в Праге была основана Всенациональная Всемирная ассоциация (САТ), которая достаточно долго в разных формах сотрудничала с советскими эсперантистами, а в августе 1926 года даже провела свой 6-й Конгресс в Ленинграде. Периоды с середины 1920-х до начала 30-х, а также в 1933-1936 годах были наиболее плодотворными в деятельности СЭСС. Эсперантские организации широко использовались для работы с иностранными друзьями СССР и просто заинтересованными лицами и являлись своеобразным свидетельством открытости молодого советского общества. Эсперантисты тесно сотрудничали с МОПР (Международной Организацией Помощи Революционерам).

Издательская деятельность СЭСР (переименованного СЭСС) в начале 1930-х была удивительно активной. Так, в 1934 году было опубликовано более 200 работ, не только переводы художественных произведений, но и труды по интерлингвистике и эсперантологии. В период с 1917 по 1931 годы было издано более 300 000 учебников и 140 000 словарей эсперанто.
Эсперанто факультативно преподавался в 80 учебных заведениях в 24 городах СССР и в начале 1930-х занимал четвёртое место в учебных заведениях, преподававших иностранные языки.

Советскими эсперантистами в рамках международного сотрудничества был получен целый ряд описаний изобретений в различных областях техники. Их безвозмездно передавали Советскому Союзу авторы из Англии, Японии, Германии, Голландии и даже Австралии. Речь шла об изобретениях в области телевидения, железнодорожной техники, дизелестроения, авиастроения, окраски тканей, которые использовались на заводах и передавались в соответствующие органы.
Увы, впоследствии международное эсперанто-движение настиг раскол, а советские эсперантисты в большинстве своём были репрессированы. Они обвинялись в контрреволюционной деятельности в организации, скрывающейся под «вывеской СЭСР».

Один из известных отечественных эсперантистов, Г.П.Демидюк, писал впоследствии:
«Где находятся архивы СЭСР, библиотеки и многие архивы, мне не известно. У меня не сохранились даже собственные материалы и работы на эсперанто…»
Наверное, как и многие темы, история эсперанто в Советском Союзе еще ждет своих исследователей, а заинтересовавшимся читателям мы можем порекомендовать соответствующий раздел нашего систематического каталога.

разное, книжные курьёзы

Previous post Next post
Up