У всякой медали две стороны. Навалившийся и вдавивший в постель вирус вкупе с отключением электричества на весь день - это только на первый взгляд вселенская катастрофа. На второй же, - это уже чемпионский набор везунчика. Хотя бы потому, что у меня, как раз и павшей жертвой этого несказанного везения, дошли руки, наконец, разобрать сумку, с которой я ходила в университет. И кроме ностальгии и светлой грусти, - это были невыносимо тяжелые, но потрясающе интересные и наполненные годы, - я там нашла кучу интересного. Например, выкопанные мной и подготовленные для показа одногруппникам всякие занимательные факты о лингвистике, об английском языке, о русском, о теории и практике перевода. С преподавателями мне очень повезло, - все поголовно влюбленные в предмет, любующиеся им и восхищающиеся, они сподвигали нас на творчество, на самостоятельный поиск, исследования. Да и тема же интересная…
Пишет the_na
.... И начать предлагаю с такой приятной, хоть и несколько неожиданной темы, как перевод кулинарных текстов. Какие уж тут сложности, казалось бы, да?
Дальше осмелюсь цитировать саму себя.
Перевод кулинарных текстов: рецептов, поваренных книг, меню, телевизионных кулинарных шоу и т. д. можно назвать одним из самых сложных направлений перевода, ведь каждый народ имеет свои собственные кулинарные традиции, формировавшиеся на протяжении многих столетий.
Настоящие гурманы готовы перелопатить кучу специальной литературы и даже обратиться в бюро переводов для того, чтобы приготовить и попробовать какой-нибудь национальный кулинарный шедевр. Итак, какие же особенности имеет перевод кулинарных текстов?
На первый взгляд, перевод рецептов и меню - задача несложная. Меню выглядит как простой список блюд, а поваренная книга - как перечень рецептов с указанием ингредиентов и простых инструкций. Какое заблуждение! Я довольно давно пользуюсь зарубежными рецептами и поваренными книгами и смотрю иногда передачи, посвящённые кулинарии, по англоязычным каналам. Так вот там сокрыта масса подводных камней!
Одной из трудностей является достижение адекватности перевода. Из-за расхождений в семантических, формальных, лексических, да в конце концов, метрических системах языков переводчику приходится производить многочисленные межъязыковые преобразования.
Меню.
Если говорить о меню, то его основная цель - продать блюдо. Вызвать у посетителя желание его немедленно попробовать. С этой точки зрения, наименование блюда в меню должно информировать клиента о его составляющих, причем «выглядеть» все должно аппетитно.
Это может показаться простым, но существует масса особенностей и ловушек.
Как, например, перевести на английский язык названия определенных греческих блюд? Осьминог (Octopus) очень популярен в Греции и входит в состав многих блюд греческой кухни. Закуска, приготовленная с добавлением мяса осьминога, напоминает фрикадельки (англ. meatballs), но, безусловно, не может переводиться на английский как octopus balls!
Так какое же название подобрать? Выбор ограничен: fritters, puffs или croquettes, - и ни один из этих вариантов полностью значение греческого слова χταποδοκεφτ?δες (Chtapodokeftedes) не передает.
Множество блюд той же греческой кухни готовится с баклажанами и кабачками-цукини. Однако, если в лексиконе английских поваров присутствует aubergine (баклажан) и courgettes (цукини), то американцам эти слова могут оказаться незнакомы, они предпочитают соответственно eggplant и zucchini.
Кстати, никогда не задумывались, почему eggplant так называется? Ведь если вспомнить, что egg это яйцо, а plant - растение, то чушь какая-то получается. Оказывается, в Америке популярен определённый сорт баклажан - с белыми плодами. Он на вкус отличается от привычного нам «синенького», не имея характерной горчинки. Кстати, вот будет анекдот, если попытаться дословно перевести наши южнодиалектные «синенькие», правда?
Тут я должна прибегнуть к помощи интернета, потому что собственной фотографии этого самого сорта «яйцевого растения» не имею.
Наименования кухонной утвари и инструментов - еще один аспект, который необходимо учитывать при издании поваренных книг на английском языке. Англичане используют frying pans (сковорода с ручкой), в то время как американцы - skillets (та же сковорода с ручкой).
Англичане употребляют французское выражение au bain-marie для обозначения приготовления на пару - в емкости, помещенной в кастрюлю с водой. А американцы предпочитают словосочетания double boiler или double saucepan.
Проблемы могут возникнуть и с названиями ингредиентов. Отдельных продуктов из экзотических рецептов в Западной Европе нет, и при составлении рецепта придётся придумать им замену.
К примеру, для некоторых блюд филиппинской кухни, необходима «сердцевина цветка бананового дерева», и несмотря на то, что благодаря развитию мировой торговли, в Европе появились многие экзотические продукты, шансы найти банановые цветки невелики… Решением может стать альтернативный ингредиент с подобным вкусом и структурой. В данном случае результата поможет достичь яблоко.
В Великобритании многие привыкли к фунтам, унциям, жидким унциям, а также к чайным и столовым ложкам, в то время как в остальных европейских странах и в России используют метрическую систему мер - килограммы и литры. А в США предпочитают чашки и ложки. И их можно купить в любом магазине, они продаются, как правило, наборами. Мои, например, выглядят вот так. Как видите, на ручках подписан объём - cup (чашка), tsp (сокр. от teaspoon - чайная ложка), tbsp (сокр. от tablespoon - столовая ложка) и их доли.
Как мы видим, перевод рецептов, меню, поваренных книг сложен и неоднозначен. Правда, есть и некоторые облегчающие задачу факторы. Например, грамматически это сплошной императив. Сплошь инфинитивы глаголов. И вся терминология, продукты, лексика нам более или менее современны. А вот с литературными текстами и старинными поваренными книгами мы получаем существенное усложнение переводческой задачи. Например, при переводе гастрономических фрагментов книг Гоголя стоит помнить, что от них нас отделяют несколько столетий. И многих приборов, блюд, продуктов в нашем повседневном обиходе уже и нет. Кроме того, переводчику необходимо в своей работе основываться на сохранении единого литературного образа произведения.
Если вы думаете, что перевод телевизионных кулинарных шоу проще, то вы тоже ошибаетесь! Ведь есть характерный для каждого ведущего сленг, привычные словечки и обороты, которые иногда представляют трудности при переводе.
Например, от Джейми Оливера часто можно услышать «Add a glug of olive oil». Сложности здесь с лексемой glug. Дословно - «глоток». И разумеется, никто не ждёт, что кулинар должен набрать в рот масла, а потом его выплюнуть. Подразумевается количество, примерно равное тому, что человек может выпить за один глоток. При переводе корректно использовать слово «немного».
Известная канадская кондитер и ведущая Анна Олсон регулярно помещает в духовку sponge - губку. На самом деле имеется в виду бисквит, который по текстуре, действительно, напоминает губку.
Это лишь некоторые интересные моменты. И всего лишь пара аспектов перевода кулинарных текстов. Их, разумеется, гораздо больше. Но и приведённых примеров, как мне кажется, достаточно для того, чтобы не относиться легкомысленно к этой отрасли переводческой деятельности.
Я же, со своей стороны, хотела бы добавить разве что пару собственных выводов в виде советов.
Советы переводчику:
- переводчикам, равнодушным к еде, в частности, к иностранной кухне, следует избегать заказов в сфере пищевой индустрии. Будьте гурманом, старайтесь постичь кухню и традиции страны происхождения блюд.
- не переводите на пустой желудок, иначе это станет для вас настоящей пыткой!
Источник
the_na Некоторые особенности перевода кулинарных текстовОригинал этой записи:
https://the-na.me/2017/02/07/translation-cookery/