Eternal Life

Jan 10, 2008 17:29

阳光放弃这最后一秒
让世界被黑暗笼罩
惩罚着人们的骄傲

我忍受寒冷的煎熬
和北风狂妄的咆哮
对命运做抵抗

Sunlight abandons this last second
Leaving the world enshrouded in darkness
Punishing the arrogance of men

I endure the burn of the arctic cold
And the brash roar of the north wind
Acting as resistance against destiny

这是无法避免的浩劫
不论你以为你是谁
任何事物任何一切

This is an inevitable catastrophe
No matter who you think you are
Anything, everything

喔 亲爱的别难过
只要紧紧握着我的手

地球毁灭了以后
我仍爱你爱的
不知天高地厚
为你再造一个新宇宙
不死之身
不死的温柔

Oh, beloved, don't feel bad
Just hold on tightly to my hand

After the earth has been destroyed
I'll still love you
Without considering the height of the sky or the depth of the earth
Remake a new universe for you
Eternal life
Eternal tenderness

这是无法避免的浩劫
不论你以为你是谁
任何事物任何一切

This is an inevitable catastrophe
No matter who you think you are
Anything, everything

喔... 亲爱的别难过
只要紧紧握着我的手

地球毁灭了以后
我仍爱你爱的
不知天高地厚
为你再造一个新宇宙
不死之身
不死的温柔

Oh... Beloved, don't feel bad
Just hold on tightly to my hand

After the earth has been destroyed
I'll still love you
Without considering the height of the sky or the depth of the earth
Remake a new universe for you
Eternal life
Eternal tenderness

撑着悲伤不回头
却感觉此刻你
停不了的泪流
唯有爱 才能永垂不朽
唯有你 我才能找回我

唯有你 我才能找回我
唯有你 我才能找回我

Withstanding sorrow, no looking back
But I can feel the fall of your tears
Which can't be stopped right now
Only with love can you last forever
Only with you can I find myself again

Only with you can I find myself again
Only with you can I find myself again

I translated the chorus part of this song awhile ago but not the entire thing, I don't think.

Yet again, I find myself stuck on these lyrics. x.x The translation doesn't really bring it through, but there's a sort of reckless romanticism in them, if that makes any sense? XD

I think originally, I'd translated a line in the chorus as "without knowing any boundaries," but that didn't really have the ring or dramatic flare of the original wording, so I went the more literal route this time. I don't know if the "anything, everything" line makes any sense in English, but there's really no other way I can think of to phrase it without making it into a mini-paragraph. And the title... Technically, it's "undying life," but the official translation is "eternal life," so... [shrugs]

>.< It's really hard to keep the poetic phrasing in translation. I feel like I didn't really do it justice, but... T.T I tried?

The mp3: "不死之身," JJ Lin.

lyrics, music

Previous post Next post
Up