Был сегодня просто потрясен столь "гениальным"
переводом Диккенса:
"...мистер Никльби стал подумывать о способах пополнить свой капитал, жестоко пострадавший от увеличения семейства и расходов на воспитание.
- Спекулируй,- сказала миссис Никльби.
- Спе-ку-ли-ровать, моя дорогая? - сказал мистер Никльби как бы в
сомнении.
- А почему бы нет? - спросила миссис Никльби.
- Потому, дорогая моя, что, если мы потеряем капитал,- ответил мистер Никльби, который имел обыкновение говорить медленно и раздумчиво,- если мы его потеряем, нам не на что будет жить, дорогая моя."
Ага, прямо так сейчас и "спекулируй" - колготками там, например, или картошкой... Что ж вы, сволочи, с Диккенсом делаете... Даже мне, совсем далекому от худож перевода человеку, и то известно, что "speculate" - это не только и не столько "спекулировать", сколько "играть на бирже". Слов моих на вас, дорогие мои анонимные (
перевод не подписан) переводчики, просто нет...