Переводчиков - на мыло!

Mar 24, 2009 14:01

Был сегодня просто потрясен столь "гениальным" переводом Диккенса:
"...мистер Никльби стал подумывать о способах  пополнить  свой  капитал,  жестоко  пострадавший   от   увеличения семейства и расходов на воспитание.
     - Спекулируй,- сказала миссис Никльби.
     - Спе-ку-ли-ровать, моя дорогая? -  сказал  мистер  Никльби  как  бы  в
сомнении.
     - А почему бы нет? - спросила миссис Никльби.
     - Потому, дорогая моя, что, если мы потеряем капитал,-  ответил  мистер Никльби, который имел обыкновение говорить медленно и раздумчиво,-  если  мы его потеряем, нам не на что будет жить, дорогая моя."

Ага, прямо так сейчас и "спекулируй" - колготками там, например, или картошкой... Что ж вы, сволочи, с Диккенсом делаете... Даже мне, совсем далекому от худож перевода человеку, и то известно, что "speculate" - это не только и не столько "спекулировать", сколько "играть на бирже". Слов моих на вас, дорогие мои анонимные (перевод не подписан) переводчики, просто нет...

Диккенс, книги

Previous post Next post
Up