"Тайна "Кемпинга" почти раскрыта

Jan 16, 2023 19:54


Год назад написал этот вот текст:

Его суть :  «мемуары Гаврилова» пусть и не написанные  Гавриловым, но содержат немалую порцию «тайного знания». Их Составитель работал в архиве МК БКГ  с реальными воспоминаниями реальных людей, и сам того не ведая приоткрыл «завесу секретности» над некоторыми важнейшими в истории Обороны событиями.  Да, ( Read more... )

Захоронения защитников, Большой прорыв, Юрий Фомин, Петр Гаврилов, Кемпинг, 111 осб

Leave a comment

slyfox78rus January 16 2023, 14:31:45 UTC
====я немного переживаю, читает ли это хоть кто то, а главное - тот кто читает, поймет ли что тут написано? Мне было бы досадно, что кто то тратит время, а ничего не поймет...

Надо картинку прикладывать.
Или где-нибудь нарисовать план крепости со всеми названиями (в т.ч. и слэнговыми) и давать на него ссылку.

Reply

goromed January 17 2023, 11:37:43 UTC

Да, согласен, надо.

Кстати, этот текст = это не то, что я анонсировал ранее.

Перевод немецкого дока застопорился из-за "феномена волонтерства" (ну, если чел вызвался с него и спросить нельзя, так что этот момент немного подвис). Ждем. Если в январе никто не переведет буду сам.

Reply

slyfox78rus January 17 2023, 11:40:52 UTC
Переводите сами. Пусть текст будет с ошибками, но смысл понять можно. А когда подоспеет стлронний перевод, можно будет сравнить.
Если хотите, могу рассказать свою методу перевода.

Reply

goromed January 17 2023, 11:58:48 UTC

У меня простая метода (самая быстрая) - перепечатать и в электронный переводчик и сидеть потом разбирать.

А у Вас?

Reply

slyfox78rus January 17 2023, 12:36:10 UTC

Открываются следующие сайты:

- Сокращения в немецких документах

https://www.maparchive.ru/index.php/2011-12-16-14-10-41.html

- переводчик Мультитран. Большое количество слэнговых терминов Вермахта.

https://www.multitran.com/

- 2 вкладки с переводчиком Гугла

https://translate.google.ru

- Переводчик Промт

https://www.translate.ru

Сама метода перевода:

- Исходный текст в окне перевода должен быть без точек внутри предложения. Все сокращения (которые у немцев с точками идут) прописываются полным названием. Например, Btl. руками переписываем на Bataillon, Div. как Division и т.п.

Как показала практика, точность перевода после этого значительно возрастает.

- Загоняем текст одновременно в переводчики Гугла и Промпта.

Гугл переводит лучше, но Промт иногда формулировки ( ... )

Reply

goromed January 18 2023, 15:22:16 UTC

Спасибо. Сделаю.

Reply

slyfox78rus January 18 2023, 15:31:05 UTC

Тут главное руку набить.

Если в немецком тексте предложения небольшие, то за вечер можно 2 листа распознанного и вычитанного машинописного текста переводить.

Другое дело, есть у немцев любители одно предложение на треть листа делать, в которое 3-4 различных темы впихивать. Тогда приходится мучиться.

Reply


Leave a comment

Up