Короче, я понял. Гиюр - это кидалово. Все гораздо проще.
В Украине евреем будет только тот, кого в евреи назначит российская пропаганда. Причем как дали звание еврея - так же легко его и отберут. Так шо кто из вас сейчас вальцман - не расслабляйтесь, это не насовсем.
Эх, сумна наша доля, панбраття посполитые. Сам не знаешь - кем завтра проснешься,
(
Read more... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
но что поделать, если любишь еврейку, и хочешь вернувшись спеть ей песню на ее языке?
который она даже не знает.
Но она поставила условие - в родині на дні суботні та недільні спілкуємося виключно українською, або спим окремо.
ся дожили в Украйні, курва, доні рахілєві нас вчать мові.
( ... )
Reply
Reply
@ Проф: на катедре образовывается кружок изучения а маме лошн, хехе.
Reply
Песня на идиш в немецкой транскрипции:
Steit a Bocher I er tracht,
Tracht und tracht da ganze Nacht, wemen zu nehmen i nit farschemen,
wemen zu nehmen i nit farschemen.
Перевод короткий: стоит крестьянин и думает, думает, кого бы взять замуж и не облажаться.
Профессор, вы классно попали в ритм, дякую за фаiну пiсню.
Reply
Mädel, Mädel,‘ch will bei dir fregen, wos kenn wachsen, wachsen ohn‘ regen,
Wos kenn brennen i nit oifheren,
Wos kenn benken, weinen ohn‘ Tränen?
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, spiel Balalaika,
Tumbalalaika frelich soll sein.
Narrischer Bocher, wos kannst du fregen,
A stein kenn wachsen, wachsen ohn‘ regen,
Liebe kenn brennen i nit oifheren,
A Harz kenn benken, weinen ohn‘ Tränen.
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, spiel Balalaika,
Tumbalalaika frelich soll sein.
Reply
Reply
ПС: пан профессор, а нельзя ли перевести в режим без премодерации? пишу мало и вроде по делу! :))
Reply
Ты- еврей, а я не смог." )
Reply
Leave a comment