Добрые люди упрекают меня, шо я в последнее время Тимошенко недолюбливаю, и часто пишу про нее всякое нехорошее. Должен пресечь наговоры - я ее вполне долюбливаю, а когда я пишу про кого-то нехорошее, так это, как правило, один раз - чтобы потом больше на скорбное место не возвращаться
(
Read more... )
И вот все равно как не старался пан Профессор упростить, разложить по "корзиночкам" терминологию. Все равно вышло избыточно лапидарно и просто. Сферический конь в вакууме. На самом деле все ЕЩЕ более сложно и имеет кучу слоев. Но при этом, если даже первичная попытка разгрести смысловые "вилки" вызывает ступор головного мозга, то последующие - будут и того хуже. Чем дальше пласты разбирать кто за что и почему и для чего. У меня вообще скоро будет твердое убеждение, что для описания политической жизни общества надо будет создать свой синтетический язык, с явными и четкими определениями. Включая такие вещи как двойственнось толкования слов и прочего. Иначе просто запутаемся....
Reply
Reply
Reply
Reply
Так вот, пока не будет строгого и четкого понимания, что стоит за словом, не будет и четкого понимания того, что тебе впаривают. Сейчас вот говорят - "социальная защита". Звучит, да? Политика-с. А что есть эта социальная политика как не узаконенный ТВОИМИ РУКАМИ грабеж? Только проводится он силовыми и не только методами ГОСУДАРСТВА. Вот и все. А банально "социальная защита" это "отнять и поделить", причем, зачастую, крайне неровно поделить. Могу ткнуть в не такое уж давнее прошлое носом, если опять же не доходит.
Так вот, пока вы умиленно вытираете набежавшую от умиления слезу слыша "социальная защита", стоит помнить, что в переводе на нормальный-человеческий, это банальный грабеж совершенный не просто с вашего попустительства, но и требования. И собсно должен попадать под соответствующие статьи УК.
Так понятнее?
Reply
ге я? шо ето было???
аа?...
Reply
Reply
аааааААААААааа.
Reply
Reply
Reply
Шрёдингер ходил по комнате в поисках нагадившего котёнка, а тот сидел в коробке ни жив ни мертв .(с)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Вот например... Мне достаточно много достается на правку переводов, где при переводе группы не пользовались стандартизацией и сведением к какой либо толковой системе. Получалось, грустно. В одной главе английское название, во второй, прямой перевод, в третьей литературный, в четвертой - тоже литературный, но иной. И это просто литература. И все равно вымораживает вноль.
А теперь переносим эту же проблему на политическое поле, и охуеваем от того что вышло. А что вышло? А именно то, что есть сейчас. Один в один.
Reply
Leave a comment