Eufemismos (Bilingual post)

May 29, 2010 12:09

 I always write in English here but today is an exception. I'm going to mix Spanish and English for this.

I just read djmadadam's post about "The most transparent euphemisms to call somebody fat" and I have the same idea about Spanish, because I mostly chat with Spanish people on my day-to-day life. Mind you, being called GORDO in Spanish is usually an insult. Here's a full list of synonims of "FAT" in Spanish but they're mixed up with the ones used for things such as a "fat book".

Así que vamos a ver la lista de los eufemismos vistos en el bearwww u otra página similar (aunque yo estoy baneado de la "gran otra página de osos").

It's mostly about adding suffixes to adjectives in Spanish and it's quite difficult for non-Spanish speakers.
  • FUERTOTE: Ah, así que añadiendo un sufijo "aumentativo-cariñoso" como -OTE a FUERTE (strong) consigues que signifique "más que fuerte, ji ji" (English: Strong-ette)
  • ROBUSTO: Ah, así que algo que se supone que es sólido también implica que es gordo. En general, los gordos somos fofos. (English: Robust)
  • GORDITO: El nombre original de lo que fue el embrión del "Girth and Mirth" en Madrid. Aunque al final ese movimiento se fusionó con el de los osos. Claro, el sufijo -ITO hace que algo sea pequeñito, chiquitito (uouououo. Today is the ESC final, ok?) (English: Fattie)
  • RELLENITO: Otro eufemismo para gordo con un diminutivo para que resulte menos ofensivo. O sea, estar lleno de cosas (grasa) por dentro. (English:"stuffed", like stuffed turkey)
  • ENTRADO EN CARNES / ENTRADITO EN CARNES: Es que ésta ya es la rehostia. Así que los delgados no están "entrados" en sus carnes. (English = Entered in flesh)
  • GRUESO: Ésta ya está algo pasado de moda. Ahora sólo los rabos son gruesos, ¿verdad? (Thick)
Estos son los únicos que se me ocurren por ahora...

fun, spanish

Previous post Next post
Up