НОВЫЕ ТЕРМИНЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Sep 24, 2013 08:14



Английский язык - универсальный способ коммуникации для людей разных стран. Словообразование в английском идет гораздо быстрее, чем в русском языке, и новые слова появляются постоянно. Раз в несколько месяцев они попадают в Оксфордский словарь, в блоге которого отмечается, что источниками словообразования сегодня являются новые технологии, интернет, мода и кулинария. Нельзя не отметить, что новые слова часто пронизаны знаменитым английским юмором.
Ниже приводится подборка новых слов из журнала ESQUIRE в 2011-2013 гг. Новые слова обозначают не описанные, но существующие в России явления.

Абсурдистан (Absurdistan).
Слово, которым обозначается любая страна, в которой происходит что-то нелепое, абсурдное.

Авторучечное беспокойство (Push pen anxiety).
Нервные и бессмысленные нажатия кнопки авторучки.

Аэроним (Plane name).
Выдуманное имя, которым называются во время авиаперелёта в ситуации, когда знакомство нежелательно.

Биоалогические часы (Bio-illogical clock).
Физиологический механизм, заставляющий человека в выходные дни просыпаться в то же время, что и в рабочие.

Бобо (Bobo - сокр. от bourgeois и bohemian).
Человек, который успешно продвигается по корпоративной лестнице, но позиционирует себя представителем контркультуры: носит определённую одежду и слушает определённую музыку.

Бордюрный стыд (Curb shame).
Чувство, которое испытывает человек, ожидающий зеленого света, когда остальные пешеходы в отсутствие машин перешли дорогу на красный свет.

Брендализм (Brandalism).
Завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.

Броман (Bromance).
Исполненные любви и привязанности отношения между двумя мужчинами традиционной ориентации.

Братская наука (Broscience).
Истории, на которые ссылаются, например, постоянные посетители тренажерных залов, для которых рассказы товарищей имеют больший вес, чем научные исследования.

Бабушка (Babushka).
Милая бесполезная вещь небольшого размера.

Блербститутка (Blurb whore).
Писатель, получающий бесплатное путешествие или обед в ресторане  в обмен на хвалебную мини-рецензию (англ. вlurb)  на обороте книги, диска.

Бесплатный шопинг (Catch and release).
Покупка вещей с единственной целью сдать их и получить деньги и удовлетворение от шопинга.

Берлога (Man cave).
Комната или другое жилое пространство, оберегаемое мужчиной от любого женского влияния и присутствия.

Биоаксессуар (Bio-accessory).
Человек, которого берут в общество для выгодного фона.

Взрослые (Grown-up).
Собирательное обозначение начальников.

Воздушная гитара (Air guitar).
Инструмент, для игры на котором не требуется особых навыков.

Волонтуризм (Voluntourism).
Туризм с элементами волонтёрской деятельности.

Викиальность (Wikiality - от Wikipedia и «реальность»).
Явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок в интернете.

Гейдар (Gaydar - сокр. от «гей-радар»).
Умение быстро отличить педераста от гетеросексуала.

Глобиш (Globish - сокр. от global english).
Упрощенный английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.

Гараж-Махал (Garage Mahal).
Многоэтажный гараж или парковка.

Герлфрендзона (Girlfriend zone).
Девушка желает сохранить дружеские отношения, но мужчина видит  в ней только объект для ухаживаний. Противоположное распределение ролей называется «френдзона» (Friend zone).

Гинекобиблиофобия (Gynobibliophobia).
Ненависть к женщинам-писательницам.

Говорящая пума (Conversational puma).
Человек, то и дело встревающий в разговор со словами «Да, я знаю!», «Я вам всегда это говорил!», что делает беседу затруднительной.

Драйвстеп (Drivestep).
Дабстеп, под который хорошо вести машину.

Друг-враг (Frenemy).
Человек, с которым поддерживаются дружеские отношения несмотря на соперничество или взаимную неприязнь.

Девичья кнопка (Girlfriend button).
Кнопка «пауза» в игровых приставках, которую нажимают парень, когда его подружке хочется поговорить.

Детский надзор (Child supervision).
Деятельность подкованных детей, помогающих родителям или родственникам разобраться с компьютером или другими приборами.

Домашняя слепота (Domestic blindness).
Неспособность найти вещь (часто в собственной квартире) до тех пор, пока кто-то не поможет, несмотря на то, что она лежит на самом виду.

Диванная микстура (Couch syrup).
Бутылка, спрятанная в укромном месте алкоголиком, делающим вид, что завязал.

Заставка (Screen saver).
Ничего не выражающее лицо глубоко задумавшегося человека.

Изнасилование рукопожатием (Handshake rape).
Демонстрация доминирования сильным сжатием пальцев до того как человек успеет как следует взяться за протянутую ладонь.

Именная засада (Name ambush).
Неловкая ситуация, когда вы сталкиваетесь с будто бы знакомым человеком, но не успеваете вспомнить, как его зовут.

Использовать антисоциальные сети (Antisocial Networking).
Добавлять новых друзей, но никогда с ними не общаться.

Кинотерапия (Cinematherapy).
То же, что и шопинг-терапия, но от стресса здесь избавляются не в магазинах, а в кинотеатрах.

Компьютеризировать лицом (To computer-face).
Бросать быстрые озабоченные взгляды на монитор, чтобы создать впечатление полной погруженности в работу.

Книжное похмелье (Book hangover).
Чувство несовершенства и сюрреалистичности окружающего мира после прочтения книги, в которую человек был полностью погружен.

Комфорт-ТВ (Comfort TV).
Лишенные интеллектуального наполнения телепередачи, главная функция которых - успокоить.

Кофейное лицо (Coffee face).
Страшное лицо человека, который с утра не успел выпить кофе.

Кухонный пропуск (Kitchen pass).
Разрешение, которое дает супруг супругу, отпуская его на вечеринку или еще куда-то.

Кресло гетеросексуалов (I’m not gay seat).
Пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая понять, что они не педерасты.

Королева стола (Table queen).
Человек, требующий официанта пересадить его/её, когда в заведении освобождается лучший столик.

Кризис четверти жизни (Quarter life crisis).
Состояние, в которое впадают окончившие учебу молодые люди при столкновении со взрослым миром.

Лайк-шок (Like shock).
Чувство человека, чей пост в соцсетях собрал гораздо больше лайков, чем ожидал.

Мак-наци (Mac nazi).
Человек, помешанный на продуктах Apple.

Менопорш (Menoporsche - от «менопауза» и Porsche).
Страх перед старостью мужчин среднего возраста, характерен покупками спортивного автомобиля и встречами с очень молодыми девушками.

Оборонительная прожорливость (Defensive Eating).
Стратегическое поглощение еды, чтобы она не досталась другим.

Опраизация (Oprahization).
Тенденция исповедоваться на людях, чему способствовало шоу Опры Уинфри.

Офисный супруг (Office spouse).
Коллега по работе, с которым поддерживаются близкие, но не романтические отношения.

Паралич перфекциониста (Perfectionist paralysis).
Состояние, когда человек не может приступить к работе из-за страха, что не сумеет сделать её идеально.

Плейлистизм (Playlistism).
Дискриминация музыкальных пристрастий в iTunes и других проигрывателях звуковых файлов.

Презентеизм (Presenteeism).
Чувство вины, которое возникает у отсутствующего работника, аже по причине болезни.

Пост-призрак (Ghost post).
Комментарий к статусу или фотографии, который сразу удален автором из-за орфографической ошибки, неудачного подбора слов, глупости.

Пролетарский занос (Proletarian drift).
Процесс освоения рабочим классом брендов, которые ассоциируются исключительно с высшими слоями общества.

ПТ (PT, Permanent tourist).
Туристы, задерживающиеся в стране только на срок, который позволяет считаться нерезидентами и не платить налоги, не служить в армии и т.п.

Проблемы первого мира (First world problems).
Трудности в высокоразвитом обществе, над которыми житель страны третьего мира посмеялся бы: плохо работающий Wi-Fi, неудачный выбор соуса.

Поколение Reset (Reset generation).
Молодые люди, которые в затруднительном положении предпочитают не искать решение, а нажимают кнопку Reset («сброс») как в компьютерной игре и начинают всё сначала.

Пума (Cougar).
Женщина от 35 лет, заводящая отношения с мужчинами моложе себя.

Ретрошопинг (Retro shopping).
Сравнение цен на вещь в разных магазинах после приобретения вещи.

Рефрижераторное право (Refrigerator rights).
Синоним очень близких отношений; буквально право залезть в холодильник без спроса.

Ресторанное католичество (Cafeteria Catholicism).
Отказ от посещений кафе по пятницам из-за того, что в некоторых используют ингредиенты из блюд, приготовленных в начале недели.

Расплывающееся рождество (Christmas creep).
Феномен, при котором празднование Рождества с каждым годом начинается всё раньше.

Русский (a Russian).
Тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии и видит мир в черных красках.

Родители-вертолеты (Helicopter parents).
Родители, чрезмерно опекающие своих детей, как бы постоянно кружащие над ними.

Ретросексуал (Retrosexual).
Мужчина, тратящий минимум денег на гардероб и свой внешний вид.

Сдвинь, чтобы разблокировать (Slide to unlock).
Очень доступная девушка.

Синдром водителя автобуса (Driving the bus).
Человек, который в выходные поехал за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.

Сценический звонок (Stage-phoning).
Попытка произвести впечатление на стоящих рядом разговором по мобильному.

Сумка-невидимка (Stealth bag).
Сумка, сшитая так, что невозможно определить её изготовителя, цену, образ потенциального владельца.

Снорафон (Dreamathon).
Состояние, в котором человек продолжает выключать будильник, успевая до следующего сигнала увидеть новый сон.

СМС-пытка (Text Purgatory).
Ожидание ответа на сообщение с игривым содержанием.

Скромное хвастовство (Humblebrag).
Высказывание, хвастливость которого маскирует самоиронией или шуткой «Да кто я вообще такой?»

Стрижень (Froday).
День, когда человек понимает, что пора подстричься.

Техносексуал (Technosexual).
Человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом, с которым обычно говорят о сексе.

Телефонный зевок (Phone-yawn).
Феномен, когда человек достает телефон и смотрит на экран, и окружающие делают то же самое.

Текстуальный массаж  (Text massage: игра слов «massage» (массаж) и «message» (сообщение).
Телефон, оповещающий в вибрирующем режиме о приёме SMS.

Тревожный звонок (Ringxiety: от слов «тревога» и «звонок»).
Замешательство, в которое приходит группа людей от звонка мобильного телефона, непонятно кому принадлежащего.

Токсичный холостяк (Toxic bachelor).
Неженатый мужчина со скверным характером.

Тесть/теща во грехе (Sinlaws).
Родители гражданской жены.

Усталость от паролей (Password fatigue).
Психическая усталость от необходимости помнить много паролей.

Фейсбук-плакальщик (Facebook necrologist).
Пользователь соцсетей, который, когда умирает знаменитость, не упускает возможности написать пост: «Покойся с миром, такой-то».

Фейсбук-минута (Facebook minute).
Неопределеноей время, проведенное в Facebook с момента, когда человек зашел проверить, нет ли новых сообщений.

Франкенфуд (Frankenfood).
Еда из генетически модифицированных продуктов.

Футбольная вдова (Football widow).
Женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.

Хейтриотизм (Hatriotism - от «ненависть» и «патриотизм»).
Ненависть  к людям или явлениям, на которые указывает власть.

Хвастограм (Gloatgram).
Пост в Инстаграм, показывающий, как хорошо живёт автор: обычно это фотографии еды или путешествий.

Чуланная музыка (Closet music).
Музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.

Чайка-менеджмент (Seagull management).
Стиль управления, при котором внезапно прилетевший менеджер поднимает много шума, всюду гадит, а затем внезапно улетает, оставив полный беспорядок.

Штурман-секретарь (Textretary).
Человек, набирающий SMS за того, кто ведёт машину.

Шоклог (Shoclog).
Блог, который ведётся для шокирования читателей.

Экопорно (Climate porn).
Взволнованная и экспрессивная риторика в описании климатических изменений на Земле.

Эгокастинг (Egocasting).
Чтение газет и журналов, мнение которых совпадает с твоим собственным.

Эффект CNN (CNN-effect).
Cпад экономики во время чрезвычайных событий в мире из-за массового сидения у телевизоров и просмотра новостей о событиях.

iПалец (iFinger).
Палец, который оставляют чистым, чтобы продолжить пользование смартфоном или планшетом, не запачкав его.

10-е сентября (September 10th).
Синоним малозначительного и повседневного.

http://esquire.ru

английский язык, Англия, США

Previous post Next post
Up