Memento mori / Помни о смерти - форма приветствия, которым обменивались при встрече монахи ордена
траппистов -
цистерцианцев строгого соблюдения, основанного в 1664 г.
Филипп де Шампань (1602-1674). Жизнь, смерть и время. Около 1671 года / Philippe de Champaigne's Vanitas is reduced to three essentials: Life, Death, and Time. circa 1671. 28х37 cm
Musée de Tessé, Le Mans, France.
via Примерно в то же время, когда строгие монахи здоровались вспоминая о смерти, и чуть раньше: в 16-17 веках в Нидерландах и Фландрии получил распространение аллегорический тип картин vanitas. Это слово переводится с латыни как "суета; пустота, бессодержательность, ничтожность; тщетность, бесполезность; лживость, хвастовство, тщеславие, легкомыслие". В картинах ванитас композиционным центром служил человеческий череп, они предназначались для напоминания о быстротечности жизни, тщетности удовольствий и неизбежности смерти.
2.
Рогир ван дер Вейден (1399/1400-1464). Триптих семейства Брак, около 1452 г. Триптих в закрытом виде. Лувр, Париж / The outer panels of Rogier van der Weyden's
Braque Triptych shows the skull of the patron displayed in the inner panels. The bones rest on a brick, a symbol of his former industry and achievement
Название Ванитас происходит от фразы "Vanitas vanitatum et omnia vanitas" / "Суета сует и всяческая суета" из Книги Екклесиаста или Проповедника, авторство которой приписывают царю Соломону, в Библии она помещается среди Соломоновых книг. Впервые слова "Vanitas vanitatum et omnia vanitas" встречаются в латинском переводе Библии Вульгате.
3.
Andrea Previtali called Cordeliaghi (1470-1528) (Italian) (Painter). Portrait of a Man - Memento Mori. Panel. 23.8 x18 cm. Museo Poldi Pezzoli. Inv. 1598verso.
Source "Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
4.
Jan Gossaert (1478-1532). Trompe-l'oeil Skull. Date 1517, wood. 43x27 cm. Louvre Museum.
via Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
5.
Бартоломеус Брейн Старший (около 1493-1555). Ванитас, первая половина XVI в. / Barthel Bruyn the Elder (circa 1493-1555). Vanitas, oil on panel. Dimensions 61 × 51 cm. Current location Kröller-Müller Museum. Inscriptions: Placecard next to the skull reads in Latin: Omnia morte cadunt, mors ultima linia rerum. In English translation: Everything passes with death, death is the ultimate limit of all things
via Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
6.
Solesmes, Bibliothèque de l’abbaye Saint-Pierre, 018, f. 145. Heures d’Ottobeuren, 16th century
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
7.
Livre d'heures, en latin et en français, à l'usage de Cambray. Devise. Vous seul. Date: 1401-1500. Bibliothèque de l'Arsenal, Ms-1185 réserve. Provenance: bnf.fr.
Source Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое»; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
8.
Douai, Bibliothèque municipale, 0118, detail of f. 281 (marginal illustration for Office of the Dead). Early 16th cent.
via Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
9.
San Marino, Huntington Library, HM 01132, detail of f. 106. Book of Hours, use of Rome. Italy, late 15th century
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
10.
St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 357, detail of f. 343. Missal. St. Gall, 1555
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь."
11.
Винсент Ван Гог (1853-1890). Череп, 1887 / Van Gogh, Skull, 1887. Oil on canvas, 41.5 x 31.5 cm. Van Gogh Museum, Amsterdam.
www.vangoghmuseum.nl Глава 1, 1-18 из книги Екклесиаста или Проповедника в синодальном переводе.
Источник цитаты и дальнейший текст:
Библия. Книга Екклеcиаста, или Проповедника. Синодальный перевод, 1876 г. 27 февраля 2015 года в День самых вежливых людей России произошло убийство с задником сцены в виде стен Московского Кремля и Храмом Василия Блаженного. Memento mori.